Vieil homme aux mains nues,
| remis entre les hommes, Crusoé! |
| tu pleurais, j'imagine, quand des tours de l'Abbaye, |
comme un flux,
s'épanchait le sanglot des cloches sur la Ville . . .
| Tu pleurais de songer aux brisants sous la
lune; |
aux sifflements de rives plus lointaines; aux
musiques étranges qui naissent et s'assourdissent sous l'aile close de la nuit,
| pareilles aux cercles enchaînés que sont les ondes d'une |
à l'amplification de clameurs sous la mer. . . .
|
Old man with naked hands,
| cast up among men again, Crusoe! |
| you wept, I imagine, when from the Abbey |
towers, like a tide, the sob of the bells poured over the City. . .
| You wept to remember the surf in the moonlight; |
the whistlings of the more distant shores; the strange
music that is born and is muffled under the folded wing of the night,
| like the linked circles that are the waves of a conch, |
or the amplifications of the clamors under the sea. . . .
|