UNE LÉGÈRE FIÈVRE | A TOUCH OF FEVER |
Jean-Baptiste Para | trans. Olivia McCannon |
Perdre ce qui aurait pu être a laissé une trace, un mot vacant du côté du feuillage où le temps s’égoutte. L’inerte contient une vitesse que je n’atteindrai jamais. C’est notre chambre sur la rue. Je voudrais regarder ton visage à l’instant où le monde prend feu. Mais tout ce qui est souffre d’être traduit. Qui pourrait séparer les ombres pour qu’à nouveau elles connaissent l’attente? Le poème s’apprend à plat ventre dans les orties. Je sais que je dois étouffer ma voix. |
Losing what could have been has left a trace, a vacant word over in the leaves where time drips away. Inertia contains a speed that I will never reach. This is our room looking onto the street. I want to see your face just as the world catches fire. But everything that is suffers from being transposed. Who could separate the shadows so they remember what it is to wait? The poem is to be learned face down in the nettles. I know that I must hold my tongue. |
Copyright © Jean-Baptiste Para 2006; trans. copyright © Olivia McCannon 2006