Charles, Duc d'Orléans tr. Sir Henry Wotton

Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie,
Et s'est vêtu de broderie,
De soleil luyant, clair et beau.

Il n'y a bête, ni oiseau,
Qu'en son jargon ne chante ou crie:
Le temps a laissé son manteau!

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent, en livrée jolie,
Gouttes d'argent d'orfèvrerie,
Chacun s'habille de nouveau:
Le temps a laissé son manteau.

The year has changed his mantle cold
Of wind, of rain of bitter air;
And he goes clad in cloth of gold,
Of laughing suns and season fair;

No bird or beast of wood or wold
But doth with cry or song declare
The year lays down his mantle cold.

All founts, all rivers, seaward rolled,
The pleasant summer livery wear,
With silver studs on broidered vair;
The world puts off its raiment old,
The year lays down his mantle cold.

Click here 1 for another translation of this poem.