RONDEAU RONDEL
Charles, Duc d'Orléans tr. Tessa Ransford
Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie,
Et s'est vêtu de broderie,
De soleil luyant, clair et beau.

Il n'y a bête, ni oiseau,
Qu'en son jargon ne chante ou crie:
Le temps a laissé son manteau!


Rivière, fontaine et ruisseau
Portent, en livrée jolie,
Gouttes d'argent d'orfèvrerie,
Chacun s'habille de nouveau:
Le temps a laissé son manteau.
The cassock of winter discarded,
storm, bitter cold and sleet,
debonair sun has awarded
a finely embroidered suit.

No creature but has applauded
with its own song of delight:
the cassock of winter discarded,
storm, bitter cold and sleet.

River and stream cascaded
in sparkling jewellry
spangles of silver filigree;
new raiment for each provided,
the cassock of winter discarded.

Click here 5 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Tessa Ransford 2005


next
index
translator's next