RONDEAU | RONDEL |
Charles, Duc d'Orléans | tr. Tessa Ransford |
Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s'est vêtu de broderie, De soleil luyant, clair et beau. Il n'y a bête, ni oiseau, Qu'en son jargon ne chante ou crie: Le temps a laissé son manteau! Rivière, fontaine et ruisseau Portent, en livrée jolie, Gouttes d'argent d'orfèvrerie, Chacun s'habille de nouveau: Le temps a laissé son manteau. |
The cassock of winter discarded, storm, bitter cold and sleet, debonair sun has awarded a finely embroidered suit. No creature but has applauded with its own song of delight: the cassock of winter discarded, storm, bitter cold and sleet. River and stream cascaded in sparkling jewellry spangles of silver filigree; new raiment for each provided, the cassock of winter discarded. |
Click here 5 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Tessa Ransford 2005