Charles, Duc d'Orléans tr. A.S.Kline
En la forest d'Ennuyeuse Tristesse,
Un jour m'avint qu'a par moy cheminoye,
Si rencontray l'Amoureuse Deesse
Qui m'appella, demandant ou j'aloye.
Je respondy que, par Fortune, estoye
Mis en exil en ce bois, long temps a,
Et qu'a bon droit appeller me povoye
L'omme esgaré qui ne scet ou il va.

En sousriant, par sa tresgrant humblesse,
Me respondy: "Amy, se je savoye
Pourquoy tu es mis en ceste destresse,
A mon povair voulentiers t'ayderoye;
Car, ja pieça, je mis ton cueur en voye
De tout plaisir, ne sçay qui l'en osta;
Or me desplaist qu'a present je te voye
L'omme esgaré qui ne scet ou il va.

- Helas! dis je, souverainne Princesse,
Mon fait savés, pourquoy le vous diroye?
Cest par la Mort qui fait a tous rudesse,
Qui m'a tollu celle que tant amoye,
En qui estoit tout l'espoir que j'avoye,
Qui me guidoit, si bien m'acompaigna
En son vivant, que point ne me trouvoye
L'omme esgaré qui ne scet ou il va.

"Aveugle suy, ne sçay ou aler doye;
De mon baston, affin que ne fervoye,
Je vois tastant mon chemin ça et la;
C'est grant pitié qu'il couvient que je soye
L'omme esgaré qui ne scet ou il va!"
Through the forest of Gloomy Sadness,
One day I chanced to make my way,
And there I met with Love’s Goddess
Who spoke and asked me why I strayed.
And I replied: ‘Fortune decreed this day,
Exiled me to these woods, long ago,
I might rightly call myself, always,
The man who wanders a path unknown.’

Smiling, in her great lowliness,
She answered: ‘Friend, if you could say
Why you are filled with this distress,
I’d try to help you in every way:
For I set your heart on the road, one day,
To all joy. Who has led it awry so?
It troubles me now to see you stray,
The man who wanders a path unknown.’

‘Alas!’ I said, my sovereign Princess,
Why should I tell you? You know my fate.
It’s Death, who brings us mournfulness.
He has taken the one I loved away,
She in whom all my fond hopes lay,
Who guided me: as my friend below,
While she lived, so I need not play
The man who wanders a path unknown.

Blind I am, cast adrift today:
Here and there with my stick I stray,
Lest I’m quite lost, feeling my road:
It’s a great shame I must be always
The man who wanders a path unknown.’

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © A.S.Kline 2000

translator's next