de "L'HOMME ET SES MASQUES"from "MAN AND HIS MASKS"
Jean Orizettrans. Pat Boran
55
Entre orage et azur,Between thunderstorm and clear skies
une réalité nette et huilée:reality, smooth-running:
murs pour soutenir les maisons,walls maintaining houses,
fenêtres pour les éclairer,windows lighting them,
ascenseurs amoureux de leur cage.lifts in love with lift-shafts.
Monde au mouvement d'horlogerA world of clockwork precision
mais à l'incertaine météorologie.but unreliable weather forecasts.
Ses fissures sont des cheveux d'angeIts tiny cracks are angels' hairs
et sa mort sourit aux objectifsand after each great earthquake death
après chaque grand séisme.smiles for the camera.
66
Dieu ayant inventé l'oiseau,God having invented birds,
l'homme inventa la cage.man invented the cage.
Dieu ayant inventé l'envol,God having invented flight,
l'homrne inventa la chute.man invented the fall.
Dieu ayant inventé le ciel,God having invented the sky,
l'homme inventa la terreman invented the earth
et sa banlieue, l'enfer,and its suburb, hell,
avec ses pavillons de briques flamméeswith its red-brick houses
où les oiseaux sont rôtis au fourwhere birds roast in the oven
chaque dimanche d'Apocalypse.every Sunday of the Apocalypse.
77
Blaireau, savon à barbe, peigne,Comb, shaving brush, shaving foam,
allumette pour la première bouffée,match for the first puff,
verre pour le premier coup de blanc,glass for the first taste of wine,
journal à l'encre humidenewspaper with the print still wet -
sont les petits coups de canif matinauxthese are the small darts of morning
qui tailladent le visage de l'hommewhich stab at the face of man
en route vers l'usine et le bureauheading off to the factory or the office
avec sa moisson de cicatrices poussiéreuses.with his harvest of dust-gathering scars.
88
La foule était rassembléeThe crowd had gathered
devant le tribunalbefore the tribunal
pour demander la têteto demand the head
du gendarme meurtrier.of the murderous policeman.
Le président consentitThe president agreed
de donner le képi.to hand over the cap.
..........
..........

Copyright © Jean Orizet; Trans. Copyright © Dedalus Press 1998 - publ. Dedalus Press


...buy this book
next
index
translator's next