EL DESDICHADO EL DESDICHADO
Gérard de Nerval trans. Alan Marshfield
Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l'Inconsolé, I am the Shadow - Widowed - Unconsoled,
Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie:The Prince of Aquitaine of Castle Wrack:
Ma seule Étoile est morte, - et mon luth constellé My only Star is dead, - my lute of stars untold
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.Emblazons Melancholy's Sun of Black.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,In the Tomb's night, You who once consoled,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,Oh give Tyrrhenian Posilippo back,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,The flowers that pleased my heart, now waste and cold,
Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.The Vine and Rose twined round the trellis' rack.
Suis-je Amour ou Phébus? ... Lusignan ou Biron?I - Love or Phoebus? Lusignan? Biron?
Mon front est rouge encore du baiser de la Reine;The Queen has branded my brow with her lips;
J'ai rêvé dans la Grotte où nage la Sirène ...I've dreamed in Grottos where the Siren dips ...
Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:And victor twice I've crossed the Acheron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'OrphéeI've used the Orphic lyre in turn to play
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.Sighs of the Saint, the weeping of the Fay.

Click here 6 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Alan Marshfield 2001


next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index