EL DESDICHADO THE DISINHERITED
Gérard de Nerval trans. A.S.Kline
Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l'Inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie:
Ma seule Étoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phébus? ... Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encore du baiser de la Reine;
J'ai rêvé dans la Grotte où nage la Sirène ...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
I am the darkness - the widower - the un-consoled,
The prince of Aquitaine in the ruined tower;
My sole star is dead - and my constellated lute
Bears the black sun of Melancholy.

You who consoled me in funereal night,
Bring me Posilipo, the sea of Italy,
The flower that pleased my grieving heart,
And the trellis where the vine entwines the rose.

Am I Phoebus or Love?...Biron or Lusignan?
My brow’s still red from the queen’s kiss;
I dreamed in the grotto where Sirens swim ...

And twice victorious crossed Acheron:
Plucking from Orpheus’ lyre one by one
The saintly sighs and the faerie cries.

Click here 5 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © A.S.Kline 2006


next
index
translator's next