EL DESDICHADO | THE DISINHERITED |
Gérard de Nerval | trans. A.S.Kline |
Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l'Inconsolé, Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie: Ma seule Étoile est morte, - et mon luth constellé Porte le Soleil noir de la Mélancolie. Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé, Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie, La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé, Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie. Suis-je Amour ou Phébus? ... Lusignan ou Biron? Mon front est rouge encore du baiser de la Reine; J'ai rêvé dans la Grotte où nage la Sirène ... Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron: Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée. |
I am the darkness - the widower - the un-consoled, The prince of Aquitaine in the ruined tower; My sole star is dead - and my constellated lute Bears the black sun of Melancholy. You who consoled me in funereal night, Bring me Posilipo, the sea of Italy, The flower that pleased my grieving heart, And the trellis where the vine entwines the rose. Am I Phoebus or Love?...Biron or Lusignan? My brow’s still red from the queen’s kiss; I dreamed in the grotto where Sirens swim ... And twice victorious crossed Acheron: Plucking from Orpheus’ lyre one by one The saintly sighs and the faerie cries. |
Trans. Copyright © A.S.Kline 2006