EL DESDICHADO | THE DISCONSOLATE | ||||||||||||||||||||||||
Gérard de Nerval | trans. James Kirkup (tanka) | ||||||||||||||||||||||||
Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l'Inconsolé, Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie: Ma seule Étoile est morte, - et mon luth constellé Porte le Soleil noir de la Mélancolie. Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé, Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie, La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé, Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie. Suis-je Amour ou Phébus? ... Lusignan ou Biron? Mon front est rouge encore du baiser de la Reine; J'ai rêvé dans la Grotte où nage la Sirène ... Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron: Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée. |
my one star now is dead - and
bring back, you who consoled me,
the vine arbour under which
My brow still is fevered by
did I cross the Acheron.
the saint, and the fairy's cries. |
Trans. Copyright © James Kirkup 2002