Gérard de Nerval
EL DESDICHADO THE DISCONSOLATE
trans. James Kirkup (tanka)
Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l'Inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie:
Ma seule Étoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.


Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.


Suis-je Amour ou Phébus? ... Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encore du baiser de la Reine;
J'ai rêvé dans la Grotte où nage la Sirène ...


Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
I am the black-browed
widower - disconsolate -
Prince of Aquitaine
whose tower lies in ruins:
my one star now is dead - and

my constellation
the lute, displays a black sun's
melancholia.
In the midnight of the tomb
bring back, you who consoled me,

Pausilipo and
the seas of Italy, with
the flower so kind
to my devastated heart -
the vine arbour under which

the grape tendrils and
the rose are wedded. - Am I
Amor or Phoebus? ...
Or Lusignan, or Biron?
My brow still is fevered by

the kiss of the Queen;
I have mused in the grotto
where the siren swims ...
And twice as a conqueror
did I cross the Acheron.

Modulating now
in one key, now another
upon the lyre of
Orpheus, I pluck the sighs of
the saint, and the fairy's cries.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © James Kirkup 2002


next
index
translator's next
VB3 next
VB3 index