EL DESDICHADO I AM THE DARK ONE ...
Gérard de Nerval trans. Harry Guest


Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l'Inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie:
Ma seule Étoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phébus? ... Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encore du baiser de la Reine;
J'ai rêvé dans la Grotte où nage la Sirène ...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.


I am the dark one - widowed, unconsoled -
The Prince of Aquitaine whose tower is riven;
My spangled lute, now my one star is cold,
Bears Melancholy's sun gone black in heaven.

Night gripped the tomb. Through you I was consoled -
Bring back the Italian sea, those cliffs, that cavern,
The flower that pleased my bleak heart and the fold
Of vine on trellis where the rose is woven.

Am I Love? Sun-God? Lusignan? Biron?
The kiss the queen gave makes my brow still burn.
I've dreamed in grottoes where the siren swims.

And twice as victor I've crossed Acheron,
Learning on Orpheus' lyre to play in turn
Her saintly sighing and the fairy's screams.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Harry Guest 2006


next
index
translator's next