DELFICA DELFICA
Gérard de Nerval trans. A.S.Kline
La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance,
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l'olivier, le myrte ou les saules tremblants,
Cette chanson d'amour qui toujours recommence?

Reconnais-tu le Temple au péristyle immense,
Et les citrons amers où s'imprimaient tes dents,
Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,
Où du dragon vaincu dort l'antique semence?

Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours!
Le temps va ramener l'ordre des anciens jours;
La terre a tressailli d'un souffle prophétique

Cependant la sibylle au visage latin
Est endormie encor sous l'arc de Constantin:
- Et rien n'a dérangé le sévère portique.
Do you know it, Daphne, that ballad of old,
At the sycamore-foot, or beneath the white laurels,
Under myrtle or olive or trembling willows,
That song of love that resounds forever? ...

Do you know it, the Temple with vast peristyle,
And the lemons, bitter, marked by your teeth,
And the grotto fatal to imprudent guests,
Where the vanquished dragonís ancient seed sleeps? ...

Those gods you endlessly weep will return!
Time bring back the order of classic days;
Earth has shuddered with prophetic breath ...

Yet the sibyl with Latinate face still sleeps
Under the arch of Constantine
- And the austere portico nothing disturbs.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © A.S.Kline 2006


next
index
translator's next