DELFICADELFICA
Gérard de Nervaltrans. Christopher Mulrooney
La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance,
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l'olivier, le myrte ou les saules tremblants,
Cette chanson d'amour qui toujours recommence?

Reconnais-tu le Temple au péristyle immense,
Et les citrons amers où s'imprimaient tes dents,
Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,
Où du dragon vaincu dort l'antique semence?

Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours!
Le temps va ramener l'ordre des anciens jours;
La terre a tressailli d'un souffle prophétique

Cependant la sibylle au visage latin
Est endormie encor sous l'arc de Constantin:
- Et rien n'a dérangé le sévère portique.
Do you know it, Dafne, that ancient romance,
At the foot of the sycamore, or beneath white laurels,
Beneath the olive, myrtle, or quavering willows,
That song of love which always recommences? ...

Know you the Temple with peristyle immense,
And the bitter lemons your teeth have furrowed,
And the grotto, fatal to imprudent callers,
Where sleeps the antique seed of the dragon vanquished? ...

They’ll be back, those Gods you beweep always!
Time will recall the order of ancient days;
The earth has shaken with a breath prophetic ...

And still the sibyl with a Latin face
Beneath the arch of Constantine not wakes,
- And nothing has disturbed its severe portico.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2003



next
index
translator's next