DELFICA | DELFICA |
Gérard de Nerval | trans. Christopher Mulrooney |
La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance, Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs, Sous l'olivier, le myrte ou les saules tremblants, Cette chanson d'amour qui toujours recommence? Reconnais-tu le Temple au péristyle immense, Et les citrons amers où s'imprimaient tes dents, Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents, Où du dragon vaincu dort l'antique semence? Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours! Le temps va ramener l'ordre des anciens jours; La terre a tressailli d'un souffle prophétique Cependant la sibylle au visage latin Est endormie encor sous l'arc de Constantin: - Et rien n'a dérangé le sévère portique. |
Do you know it, Dafne, that ancient romance, At the foot of the sycamore, or beneath white laurels, Beneath the olive, myrtle, or quavering willows, That song of love which always recommences? ... Know you the Temple with peristyle immense, And the bitter lemons your teeth have furrowed, And the grotto, fatal to imprudent callers, Where sleeps the antique seed of the dragon vanquished? ... They’ll be back, those Gods you beweep always! Time will recall the order of ancient days; The earth has shaken with a breath prophetic ... And still the sibyl with a Latin face Beneath the arch of Constantine not wakes, - And nothing has disturbed its severe portico. |
Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2003