DELFICADELFICA
Gérard de Nervaltrans. Will Stone
La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance,
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l'olivier, le myrte ou les saules tremblants,
Cette chanson d'amour qui toujours recommence?

Reconnais-tu le Temple au péristyle immense,
Et les citrons amers où s'imprimaient tes dents,
Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,
Où du dragon vaincu dort l'antique semence?

Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours!
Le temps va ramener l'ordre des anciens jours;
La terre a tressailli d'un souffle prophétique

Cependant la sibylle au visage latin
Est endormie encor sous l'arc de Constantin:
- Et rien n'a dérangé le sévère portique.
Do you recall, Daphne, that old refrain,
At the sycamore's foot, beneath the white laurel,
The olive, myrtle or quivering willow,
A song of love ... that always begins again!

Remember the Temple, its massive columns,
Your toothmarks left in the bitter lemons?
And fatal to unwary callers, the cave
Where sleeps the vanquished dragon's time worn seed.

They will return, those gods you ever mourn!
Time will restore the order of bygone days;
The earth has shuddered with prophetic breath...

And yet the sibyl with latin face
Still sleeps beneath the arch of Constantine:
- And nothing has disturbed the sober portico.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © William Stone 2002



next
index
translator's next