DELFICA DELFICA
Gérard de Nerval trans. James Kirkup
La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance,
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l'olivier, le myrte ou les saules tremblants,
Cette chanson d'amour qui toujours recommence?

Reconnais-tu le Temple au péristyle immense,
Et les citrons amers où s'imprimaient tes dents,
Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,
Où du dragon vaincu dort l'antique semence?

Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours!
Le temps va ramener l'ordre des anciens jours;
La terre a tressailli d'un souffle prophétique

Cependant la sibylle au visage latin
Est endormie encor sous l'arc de Constantin:
- Et rien n'a dérangé le sévère portique.
Do you recall, Dafne, that antique song's refrain,
Beneath the sycamore, or snowy laurel boughs,
By olive, myrtle, or the trembling willow trees,
That old romance, repeated time and time again?

Do you recall the spacious peristyle, the shrine,
The half-ripe citrons on whose rind your teeth would close?
The grotto, fatal to imprudent visitors,
In which the vanquished dragon's ancient blood sleeps on?

They will return, the gods whom you have mourned as lost,
And time will reinstate the Order of the past!
The earth has trembled to prophetic harmonies...

Meanwhile the latin sybil with the southern eyes
Still slumbers on beneath the arch of Constantine.
- And undisturbed the portico's austere repose.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001



next
index
translator's next
VB3 next
VB3 index