LA COUSINE | THE GIRL COUSIN |
Gérard de Nerval | trans. Christopher Mulrooney |
L'hiver a ses plaisirs; et souvent, le dimanche, Quand un peu de soleil jaunit la terre blanche, Avec une cousine on sort se promener ... - Et ne vous faites pas attendre pour dîner, Dit la mère. Et quand on a bien, aux Tuileries, Vu sous les arbres noirs les toilettes fleuries, La jeune fille a froid ... et vous fait observer Que le brouillard du soir commence à se lever. Et l'on revient, parlant du beau jour qu'on regrette, Qui s'est passé si vite ... et de flamme discrète: Et l'on sent en rentrant, avec grand appétit, Du bas de l'escalier, - le dindon qui rôtit. |
Winter has its pleasures; and often, on Sunday, When the pale earth is yellowed with a bit of sunray, With a girl cousin you go out for a walk ... - And don’t you make us wait our dinner till you’re back, Says the mother. And when at the Tuileries You’ve seen the flowered dresses beneath the darkling trees, The little girl is cold ... and gives you to surmise That the evening fog commences to arise. And you return, talking of the day thus sweet, Which has gone so fast ... and with flame discreet: And you smell coming in, with a big appetite, At the foot of the stairs, - the turkey roasted right. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2004