À MADAME AGUADO TO MADAME AGUADO
Gérard de Nerval trans. Timothy Adès
Colonne de saphir, d'arabesques brodée,
Reparais! Les ramiers s'envolent de leur nid.
De ton bandeau d'azur à ton pied de granit
Se déroule à longs plis la pourpre de Judée.

Si tu vois Bénarès, sur son fleuve accoudée,
Détache avec ton arc ton corset d'or bruni,
Car je suis le vautour volant sur Patani,
Et de blancs papillons la mer est inondée.

Lanassa! fais flotter ton voile sur les eaux.
Livre les fleurs de pourpre au courant des ruisseaux.
La neige du Cathay tombe sur l'Atlantique.

Cependant la prêtresse au visage vermeil
Est endormie encor sous l'arche du soleil,
Et rien n'a dérangé le sévère portique.
Pillar of sapphire, braids of Araby,
Return! The ring-doves leave their nests, and go;
From your blue brow-band to your sculpted toe,
Long folds unfurl of Judah's porphyry.

See how Benares crouches at her quays:
Take up your bow, your vest of burnished gold.
Kite-winged, I wheel above the shrines of old;
White butterflies have overrun the seas.

Lanassa! Let the streams your gauzes lave!
Scatter your purple blooms upon the wave.
Cathay tints broad Atlantis with her snow.

And yet the priestess, daubed vermilion,
Sleeps on beneath the keystone of the sun;
Nothing disturbs that sombre portico.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Timothy Adès 2005



next
index
translator's next