SUR UNE MORTE | ON A DEAD LADY |
Alfred de Musset | trans. A.S.Kline |
Elle était belle, si la Nuit Qui dort dans la sombre chapelle Où Michel-Ange a fait son lit, Immobile peut être belle. Elle était bonne, s'il suffit Qu'en passant la main s'ouvre et donne, Sans que Dieu n'ait rien vu, rien dit, Si l'or sans pitié fait l'aumône. Elle pensait, si le vain bruit D'une voix douce et cadencée, Comme le ruisseau qui gémit Peut faire croire à la pensée. Elle priait, si deux beaux yeux, Tantôt s'attachant à la terre, Tantôt se levant vers les cieux, Peuvent s'appeler la Prière. Elle aurait souri, si la fleur Qui ne s'est point épanouie Pouvait s'ouvrir à la fraîcheur Du vent qui passe et qui l'oublie. Elle aurait pleuré si sa main, Sur son coeur froidement posée, Eût jamais, dans l'argile humain, Senti la céleste rosée. Elle aurait aimé, si l'orgueil Pareil à la lampe inutile Qu'on allume près d'un cercueil, N'eût veillé sur son coeur stérile. Elle est morte, et n'a point vécu. Elle faisait semblant de vivre. De ses mains est tombé le livre Dans lequel elle n'a rien lu. |
She was beautiful, if Night Who sleeps in the darkened chapel Where Michelangelo made light, Unmoving, can be beautiful. She was good, if it suffice For hand to open, give in passing, Without God seeing anything, If coins are alms: as cold as ice. She thought, if the empty noise Of a sweet harmonious voice Like a murmuring stream, untaught, Could make one believe in thought. She prayed, if two lovely eyes, Now fixed on earth Now on the skies Can claim a prayer’s birth. She would have smiled, if the flower That never bloomed, to please, Could open to the coolest hour Of passing and forgetful breeze. She might have wept if that hand Coldly placed against her heart, Had ever felt dew’s heavenly wand Touch human clay with subtle art. She might have loved, if pride Like the light that uselessly Is lit beside the one who died, Lit not her heart’s sterility. She is dead who never lived, She who made pretence of being: From her hands the book has slipped In which her eyes read nothing. |
Trans. copyright © A.S.Kline 2006