DE L'AMOUR DU SIÈCLE ANTIQUE LOVE IN THE OLDEN DAYS
Clément Marot tr. Brian Cole
Rondeau

Au bon vieux temps un train d'amour régnait
Qui sans grand art et dons se démenait,
Si qu'un bouquet donné d'amour profonde
C'était donné toute la terre ronde,
Car seulement au coeur on se prenait.

Et si par cas à jouir on venait,
Savez-vous bien comme on s'entretenait?
Vingt ans, trente ans, cela durait un monde
Au bon vieux temps.

Or est perdu ce qu'Amour ordonnait;
Rien que pleurs feints, rien que changes on oit.
Qui voudra donc qu'à aimer je me fonde,
Il faut premier que l'amour on refonde,
Et qu'on la mène ainsi qu'on la menait
Au bon vieux temps.
Rondeau

In the good old days a way of love prevailed
that did not need great subtlety and gifts,
so that a bunch of flowers given with love
was as good as giving all the orb of Earth,
for it was the heart alone that mattered.

And if by chance two people became lovers,
do you know how long they stayed together?
Twenty, thirty years, an age it lasted
in the good old days.

Now we have ceased to follow Love's command.
The tears are feigned, affections do not last.
If anyone wants me to build on love,
then love itself must first be reconstructed,
and then be carried on just as it was
in the good old days.

Trans. Copyright © Brian Cole 2005


next
index
translator's next