VICTORIEUSEMENT FUI - | IN TRIUMPH FLED - |
Stéphane Mallarmé | trans. Harry Guest |
Victorieusement fui le suicide beau Tison de gloire, sang par écume, or, tempête! O rire si lô-bas une pourpre s’apprête À ne tendre royal que mon absent tombeau. Quoi! de tout cet éclat pas même le lambeau S’attarde, il est minuit, ô l’ombre qui nous fête Excepté qu’un trésor présomptueux de tête Verse son caressé nonchaloir sans flambeau, La tienne si toujours le délice! la tienne Oui seule qui du ciel évanoui retienne Un peu de puéril triomphe en t’en coiffant Avec clarté quand sur les coussins tu la poses Comme un casque guerrier d’impératrice enfant Dont pour te figurer il tomberait des roses. | for Peter Redgrove In triumph fled, a handsome suicide, Log red with glory, foam of blood, gold, storm - Plus laughter if beyond there's still a spread Of purple ready for my absent tomb. But now from all that splendour not a shred Remains, it's midnight, in our shadowed feast - Except what's poured from one proud gleam of head, A torchless nonchalance that I've caressed - Yours, always there, such beauty, yours; I'll call The sole retention from a vanished sky A little childish grandeur you've put on - A brightness like, on cushions where you lie, The warrior's helmet of some youthful queen, From which, to image you, roses would fall. |
Trans. Copyright © Harry Guest 1999