VICTORIEUSEMENT FUI - IN TRIUMPH FLED -
Stéphane Mallarmé trans. Harry Guest



Victorieusement fui le suicide beau
Tison de gloire, sang par écume, or, tempête!
O rire si lô-bas une pourpre s’apprête
À ne tendre royal que mon absent tombeau.

Quoi! de tout cet éclat pas même le lambeau
S’attarde, il est minuit, ô l’ombre qui nous fête
Excepté qu’un trésor présomptueux de tête
Verse son caressé nonchaloir sans flambeau,

La tienne si toujours le délice! la tienne
Oui seule qui du ciel évanoui retienne
Un peu de puéril triomphe en t’en coiffant

Avec clarté quand sur les coussins tu la poses
Comme un casque guerrier d’impératrice enfant
Dont pour te figurer il tomberait des roses.

for Peter Redgrove

In triumph fled, a handsome suicide,
Log red with glory, foam of blood, gold, storm -
Plus laughter if beyond there's still a spread
Of purple ready for my absent tomb.

But now from all that splendour not a shred
Remains, it's midnight, in our shadowed feast -
Except what's poured from one proud gleam of head,
A torchless nonchalance that I've caressed -

Yours, always there, such beauty, yours; I'll call
The sole retention from a vanished sky
A little childish grandeur you've put on -

A brightness like, on cushions where you lie,
The warrior's helmet of some youthful queen,
From which, to image you, roses would fall.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Harry Guest 1999


next
index
translator's next