SURGI DE LA CROUPE ET DU
BOND ...
ARISEN FROM THE RUMP AND
JUMP ...
Stéphane Mallarmétrans. Christopher Mulrooney
Surgi de la croupe et du bond
D'une verrerie éphémère
Sans fleurir la veillée amère
Le col ignoré s'interrompt.

Je crois bien que deux bouches n'ont
Bu, ni son amant ni ma mère
Jamais à la même chimère
Moi, sylphe de ce froid plafond!

Le pur vase d'aucun breuvage
Que l'inexhaustible veuvage
Agonise mais ne consent,

Naïf baiser des plus funèbres!
À rien explirer annonçant
Une rose dans les ténèbres.
Arisen from the rump and jump
Of glassware ephemeral
Beflowering not the harsh vigil,
Unknown the neck is interrupted.

Two mouths haven't I do think
Sipped, nor her lover nor my mother,
From the same Chimera ever,
Me, sylph of that cold ceiling!

The pure vase of no other quaff
But viduity exhaustless
Agonizes but not consents,

Naïve of the most funereal kiss!
Aught expiring to announce
A rose there within the darkness.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2003


next
index
translator's next