SONNETSONNET
Stéphane Mallarmétrans. James Kirkup (tanka)
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui?


Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.


Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.


Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.
Virgin, vivacious,
beautifully present day -
will it rend for us
with a beat of drunken wings
this hard lake beneath whose frost

haunts the transparent
glacier of flights never flown?
From days of old, one
swan recalls that it was he,
magnificent, without hope,

who gave himself up
for not having sung the land
of life, when sterile
winter glitters with ennui.
His long neck will shuffle off

this blank agony -
space that a bird disavows
but not the horror
of ground where plumage is trapped.
A phantom that his pure blaze

assigns to this one
zone, lying immobilized
in the chill dreaming
of his contempt, apparelled
in a fruitless exile - Swan.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001 - published in Modern Poetry in Translation 18.


French index
VB3 next
VB3 index