SI TÔT QUE J'EUS QUITTÉ LES DÉLICES
DU PORT ...
AS SOON AS ID LEFT THE DELIGHTS OF
THE PORT ...
Claude Mallevilletrans. James Kirkup (tanka)
Si tôt que j'eus quitté les délices du port
Et d'un oeil affligé pris congé du rivage,
J'appris que de la mer l'infidèle passage
Était peu différent de celui de la mort.

Les ondes contre moi firent un tel effort
Et d'un si rude choc vainquirent mon courage
Qu'au moindre de mes maux, si j'eusse fait naufrage,
J'en eusse rendu grâce à la bonté du sort.

À la fin je devins aussi froid que la glace,
La nature aux douleurs abandonna la place
Et mon coeur demeura sans vigueur et sans pouls.

Je perdis la clarté, mes lèvres furent closes
Et mon esprit, Olympe, oubliait toutes choses
S'il ne se fût alors resouvenu de vous.
As soon as Id left
the delights of the port, and
with a mournful gaze
said a farewell to the land,
I discovered the ocean's

treacherous crossings -
little différent from death.
Against me, the deep
battled with such forces and with
such rude shocks kept vanquishing

my courage, I just
felt the least of woes would be
the bliss of shipwreck,
for which great mansuetude
Id give all thanks to heaven.

When at last I felt
I was beginning to turn
to a block of ice,
I sensed nature succumb, and
my heart, failing, ceased to beat.

I lost my senses,
my lips, and my mind, were sealed.
O, my Olympia,
I would have forgotten all,
but for the memory of you.

Trans. Copyright © James Kirkup 2002


next
index
translator's next