LA PLUIE SECOUE CONTRE LE JOUR ... | THE RAIN SHAKES A DISHEVELED HEAD ... | ||||||
Claire Malroux | trans. Marilyn Hacker | ||||||
La pluie secoue contre le jour
Une encre brouillée Le fou derrière sa double vitre Retrace les signes de la missive Lacunaire Lacérée par des becs Des ongles longs des souffles brefs De l'autre côté de l'air De chaque goutte il voit descendre un ange Qui vient voler aux larmes un peu de sel Pâleur du sang de nuage Il imagine un noir acide Qui dissoudrait le ciel Du corps de cet arbre femelle Renversé dans le frisson de ses feuilles Il guette l'orgasme Une révélation La messagère ne délivre qu'elle-même Disparaît dans l'appareil digestif De la terre |
The rain shakes a disheveled head
Scrambled ink Behind shatter-proof glass the madman Retraces the missive's characters Lacerated by beaks By long nails by brief breaths From the other side of the air Its lacunae He sees an angel descend from every drop Coming to steal a little salt from tears Pallor of cloud's blood He imagines a black acid Which would dissolve the sky In the body of that female tree On her back amidst her shuddering leaves He watches for a climax A revelation The messenger delivers only herself Disappears in the digestive tract Of the earth |
Copright © Claire Malroux; trans. copyright © Marilyn Hacker 1996; publ. Wake Forest Univ. Press, NC, USA
![]() |