QUAND PHILIS CHAQUE JOUR ...WHEN PHILIS EACH DAY ...
Claude Mallevilletrans. James Kirkup (tanka)
Quand Philis chaque jour inventait quelque outrage
Pour troubler mes désirs et mon contentement,
Il semblait qu'à l'envi d'un si rude tourment
Mon amour augmentait sa fureur et sa rage.

Maintenant que le ciel a calmé cet orage,
Qu'elle brûle pour moi d'un vif embrasement,
Les visibles ardeurs de son feu véhément,
Au lieu de m'enflammer, me glacent le courage.

Ses yeux ont beau pleurer, ils ne m'émeuvent point,
Et déjà le destin m'a réduit à ce point
Que toutes ses faveurs déplaisent à mon âme.

Voyez comme l'amour abuse les esprits:
Son mépris autrefois a fait croître ma flamme
Et sa flamme aujourd'hui fait croître mon mépris.
When Philis each day
invented some new outrage
to spite my desires
and my contentment, I felt
that my love in such torments

increased its passion
and its furies. Now heaven
has calmed those tempests,
and she is on fire for me
with such impulsive fervour,

hot breaths of her
vehement excitations,
far from igniting
my fuse, freeze my courage.
- Her eyes implore me in vain:

for my destiny
reduced me to such a state,
all her cozenings
are offenses to my soul.
- This is how love abuses

reason: in the past
her contempt for me only
served to make my flame
burn ever more strong. - Today,
it is her flame feeds my scorn!

Trans. Copyright © James Kirkup 2002


next
index
translator's next