BRISE MARINE | WIND FROM THE SEA |
Stéphane Mallarmé | trans. Stan Solomons |
La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres, Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres D'être parmi l'écume inconnue et les cieux! Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe Sur le vide papier que la blancheur défend Et ni la jeune femme allaitant son'enfant. Je partirai! Steamer balançant ta mâture, Lève l'ancre pour une exotique nature! Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs! Et, peut-être, les mâts, invitant les orages Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles ilôts ... Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots! |
Alas the Flesh is sad. All books have I read, And I would fly to where the gulls have fled Entranced between the strange foam and the sky, Nothing holds back my heart soaked in the sea, Not ancient images of gardens held in the eye, Nor those of night, lit by the lonely lamp, Flooding the white page with forbidding blank, Nor the young mother’s swelling breast. I must away! Steamer, her rigging swaying, Bound for exotic places, anchors weighing Desolate, chagrined with hopes so cruel, Mindful of that last handkerchief farewell It may well be those masts provoke the tempest Splinter stumps that lean over the shipwrecks Mastless and hopeless, lost in midmost ocean O hear the sailor song! Oh my heart, listen! |
Trans. copyright © Stan Solomons 2005