BRISE MARINE WIND FROM THE SEA
Stéphane Mallarmé trans. Stan Solomons
La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres,
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son'enfant.
Je partirai! Steamer balançant ta mâture,
Lève l'ancre pour une exotique nature!

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles ilôts ...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!
Alas the Flesh is sad. All books have I read,
And I would fly to where the gulls have fled
Entranced between the strange foam and the sky,
Nothing holds back my heart soaked in the sea,
Not ancient images of gardens held in the eye,
Nor those of night, lit by the lonely lamp,
Flooding the white page with forbidding blank,
Nor the young mother’s swelling breast.
I must away! Steamer, her rigging swaying,
Bound for exotic places, anchors weighing

Desolate, chagrined with hopes so cruel,
Mindful of that last handkerchief farewell
It may well be those masts provoke the tempest
Splinter stumps that lean over the shipwrecks
Mastless and hopeless, lost in midmost ocean
O hear the sailor song! Oh my heart, listen!

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Stan Solomons 2005


next
index
translator's next