BRISE MARINE SEA BREEZE
Stéphane Mallarmé trans. Stan Solomons
La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres,
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son'enfant.
Je partirai! Steamer balançant ta mâture,
Lève l'ancre pour une exotique nature!

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles ilôts ...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!
The flesh is sad, alas! and I have read all writing
I must away! I sense that birds are wheeling
Drunken among the unknown foam and skies!
Nothing shall hold my heart back, steeped in the sea,
Not ancient gardens pictured in my eyes
Nor night-times when the light of loneliness
Sheds on the blank page its forbidding whiteness
Nor fine young damsel, baby at her breast.
I shall away! Steamer, its masts a swaying,
Bound for exotic islands, anchor weighing.

Sorrows, with false hope but deceived,
May wave in final farewell handkerchiefs,
But those masts may invite the lightning strike,
The self same ones that lean athwart the wreck
Drowned and unmasted, lost for ever long
But Oh my heart! Hark to the sailors’ song!

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Stan Solomons 2005


next
index
translator's next