Ces nymphes, je veux les perpétuer. | These wood nymphs, they must be prolonged.
|
Leur incarnat léger, qu'il voltige dans l'air | Their pretty pinkness that it swerves in the air
Assoupi de sommeils touffus. | Drowsy with bushy sleep.
|
|
|
|
|
|
|
|
Mon doute, amas de nuit ancienne, s'achève | My doubt declines, a mass of old night themes,
En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais | In subtle branches which, having survived
Bois mêmes, prouve, hélas! que bien seul je m'offrais | As the true forest, proves my conquest thrived
Pour triomphe la faute idéale de roses. | On the idealistic falsity of roses.
Réfléchissons.... | Let us think ....
|
|
|
|
|
|
|
| Ou si les femmes dont tu gloses | |
| Or say your fantasy imposes |
Figurent un souhait de tes sens fabuleux! | Its wish upon those females that you gloss.
Faune, l'illusion s'échappe des yeux bleus | Illusion, wood-god, like these springs you cross,
Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste: | Runs from the cold blue eyes of the most chaste.
Mais l'autre, tout soupirs, dis-tu qu'elle contraste | But, you say, there's another, whose sighs raced
Comme brise du jour chaude dans ta toison? | Differently, a warm breeze in your fleece?
Que non! par l'immobile et lasse pâmoison | Never! for through the hot narcotic peace
Suffocant de chaleurs le matin frais s'il lutte, | Which stifles, if it flutters, the cool dawn,
Ne murmure point d'eau que ne verse ma flûte | No water pours, if not from my flute drawn,
Au bosquet arrosé d'accords; et le seul vent | Tunefully through the thickets; the only wind,
Hors des deux tuyaux prompt à s'exhaler avant | Quick to breathe out its sound before it's thinned
Qu'il disperse le son dans une pluie aride, | From my two Pan-pipes in a dry downpour
C'est, à l'horizon pas remué d'une ride, | Is, on the skyline's seamless, moveless floor,
Le visible et serein souffle artificiel | The visible, serene, artificial cause
De l'inspiration, qui regagne le ciel. | Of inspiration, which the sky recalls.
|
|
|
|
|
|
|
Ô bords siciliens d'un calme marécage | I vandalise the shores of Sicily.
Qu'à l'envi de soleils ma vanité saccage, | The sun I rival in my vanity.
Tacite sous les fleurs d'étincelles, CONTEZ | Wordless, you shores, beneath night's flowers, UNFOLD
"Que je coupais ici les creux roseaux domptés | THIS MESSAGE: 'Here I cut the reeds controlled
Par le talent; quand, sur l'or glauque de lointaines | By talent. On glaucous golds of a far haze
Verdures dédiant leur vigne à des fontaines, | Of green-stuff, giving vines to fountain sprays,
Ondoie une blancheur animale au repos: | A carnal whiteness ripples and is gone.
Et qu'au prélude lent où naissent les pipeaux | And at the prelude, where the pipes were born
Ce vol de cygnes, non! de naïades se sauve | This flight of swans, no - naiads - runs away
Ou plonge. . . . " | or dies....'
|
|
|
|
|
|
|
| Inerte, tout brûle dans l'heure fauve | |
| Inert, all burns in the fawn day, |
Sans marquer par quel art ensemble détala | Not showing how, together and astute,
Trop d'hymen souhaité de qui cherche le la: | Such hymen fled, wished by who tuned his flute.
Alors m'évaillerai-je à la ferveur première, | Then I'll awaken to the primal blood,
Droit et seul, sous un flot antique de lumière, | Alone, erect, beneath night's ancient flood,
Lys! et l'un de vous tous pour l'ingénuité. | Lilies! And one of you two honesties.
|
|
|
|
|
|
|
Autre que ce doux rien par leur lèvre ébruité, | A pretty nothing from their lips. A kiss
Le baiser, qui tout bas des perfides assure, | That gives soft reassurance of false heart.
Mon sein, vierge de preuve, atteste une morsure | My breast, proved virgin, has been tom apart
Mystérieuse, due à quelque auguste dent; | By an august, strange tooth - and shows the bruise.
Mais, bast! arcane tel élut pour confident | Such sign, arcane, must for its kinship choose
Le jonc vaste et jumeau dont sous l'azur on joue: | The great twin reed that to blue skies we play.
Qui, détournant à soi le trouble de la joue, | Turning the cheek's throb back upon its way,
Rêve, dans un solo long, que nous amusions | It dreams, in one long solo, we entertained
La beauté d'alentour par des confusions | The wood's surrounding beauty with a strained
Fausses entre elle-même et notre chant crédule; | Likeness we gave it to our credulous song;
Et de faire aussi haut que 1'amour se module | It dreams - though true love's choired high and long -
Évanouir du songe ordinaire de dos | Of making fade from daily fantasy
Ou de flanc pur suivis avec mes regards clos, | Of hips and back, which my eyes half-shut see,
Une sonore, vaine et monotone ligne. | Their resonating, empty, boring line.
|
|
|
|
|
|
|
Tâche donc, instrument des fuites, ô maligne | Try then, malicious weed, device of fine
Syrinx de refleurir aux lacs où tu m'attends! | Flights, by the lakes to bloom, awaiting me.
Moi, de ma rumeur fier, je vais parler longtemps | Proud of my music, 1 shall always be
Des déesses; et par d'idolâtres peintures, | Speaking of goddesses, my idolatrous paint
À leur ombre enlever encore des ceintures: | Baring them at the thigh where dark makes faint.
Ainsi, quand des raisins j'ai sucé la clarté, | So when I have sucked brightness from the grape
Pour bannir un regret par ma feinte écarté, | To shrug griefs off from which I feigned escape,
Rieur, j'élève au ciel d'été la grappe vide | Laughing, up to the sun I raise the sprig,
Et, soufflant dans ses peaux lumineuses, avide | Blowing the tiny skins, mad to be big
D'ivresse, jusqu'au soir je regarde au travers. | With drink, till sprigs are veins I peer between.
|
|
|
|
|
|
|
Ô nymphes, regonflons des SOUVENIRS divers. |
Nymphs, we'll pump RECOLLECTION up. 'I lean
"Mon oeil, trouant les joncs, dardait chaque encolure | My eyes through reeds, grazing the eternal throat
Immortelle, qui noie en l'onde sa brûlure | Which drowns its white heat in the swell, its note
Avec un cri de rage au ciel de la forêt; | Of rage flung for theforest sky to hear.
Et le splendide bain de cheveux disparaît | A splendid pool of hair can disappear
Dans les clartés et les frissons, ô pierreries! | In flash and shudderings, oh diamonds!
J'accours; quand, à mes pieds, s'entrejoignent (meurtries | I dash there. At my feet conjoined (by bonds
De la langueur goûtée à ce mal d'être deux) | Of tiredness with life's dire duality)
Des dormeuses parmi leurs seuls bras hasardeux; | Two sleepers rashly hugging arms I see.
Je les ravis, sans les désenlacer, et vole | I lift them up, still in their tangled state
À ce massif, haï par l'ombrage frivole, | To this massif the shallow shadows hate -
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |