LA FLÛTE DE PAN | THE PAN-PIPES |
Pierre Louÿs | trans. Peter Low |
Pour le jour des Hyacinthies, Il m'a donné une syrinx faite De roseaux bien taillés, Unis avec la blanche cire Qui est douce à mes lèvres comme le miel. Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux; Mais je suis un peu tremblante. Il en joue après moi, si doucement Que je l'entends à peine. Nous n'avons rien à nous dire, Tant nous sommes près l'un de l'autre; Mais nos chansons veulent se répondre, Et tour à tour nos bouches S'unissent sur la flûte. Il est tard; Voici le chant des grenouilles vertes Qui commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais Que je suis restée si longtemps A chercher ma ceinture perdue. |
For the festival of Hyacinthus he gave me a syrinx, a set of pipes made from well-cut reeds joined with the white wax that is sweet to my lips like honey. He is teaching me to play, as I sit on his knees; but I tremble a little. He plays it after me, so softly that I can scarcely hear it. We are so close that we have nothing to say to one another; but our songs want to converse, and our mouths are joined as they take turns on the pipes. It is late: here comes the chant of the green frogs, which begins at dusk. My mother will never believe I spent so long searching for my lost waistband. |
see also http://www.recmusic.org/lieder