LA CHEVELURE THE TRESSES
Pierre Louÿs trans. Horace M.Brown
Il m'a dit: "Cette nuit, j'ai rêvé.
J'avais ta chevelure autour de mon cou.
J'avais tes cheveux comme un collier noir
Autour de ma nuque et sur ma poitrine.

Je les caressais, et c'étaient les miens;
Et nous étions liés pour toujours ainsi,
Par la même chevelure, la bouche sur la bouche,
Ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine.

Et peu à peu, il m'a semblé.
Tant nos membres étaient confondus,
Que je devenais toi-même,
Ou que tu entrais en moi comme mon songe."

Quand il eut achevé,
Il mit doucement ses mains sur mes épaules,
Et il me regarda d'un regard si tendre,
Que je baissai les yeux avec un frisson.
He said to me, "Last night I dreamed.
Thy locks were swept about my neck.
I had thy hair, like a black necklace,
All about my nape, and spread upon my breast.

"I kissed it, and it was mine;
And by it we were bound together for all time;
With lip upon lip, and intertwining locks,
We were one, like two laurels with one root.

"And little by little it seemed to me,
So were our limbs confused,
I became thyself, and that thou
Entered into me like my thought."

When he had finished speaking,
Softly he laid his hand upon my shoulders,
Into my eyes he gazed so tenderly,
That I lowered my glance, shivering.

Click here 2 for another translation of this poem.

We believe this translation is in the public domain. If anyone disputes this, please contact us.


next
index
translator's next