PHIDYLÉ PHIDYLÉ
Leconte de Lisle trans. Peter Dean
L’herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
Aux pentes des sources moussues,
Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,
Se perdent sous les noirs halliers.

Repose, o Phidylé. Midi sur les feuillages
Rayonne et t’invite au sommeil.
Par le trefle et le thym, seules, en plein soleil,
Chantent les abeilles volages:

Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
La rouge fleur des blés s’incline,
Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline,
Cherchent l’ombre des églantiers.

Mais, quand l’Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
Verra ses ardeurs s’apaiser,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
Me récompensent de l’attente!
The grass is slumber-soft under the poplar trees
And on mossed slopes where streams, concealed,
Rise at a thousand points along the flowering field
And lose themselves in dark shrubberies.

Rest, rest, o Phidylé. Upon the foliage
A noon-day glimmers and to sleep you’re drawn.
Solely amongst the thyme and clover in hot sun
Bees buzz about their pilferage.

A warm perfume lingers throughout the glade
And the red cornflowers droop,
And birds with wings that skim the hill as they swoop
Are seeking out the wild briar’s shade.

But when the Star of stars, bent on its dazzling way,
Sees its hot passion in recess,
Let your most winning smile, your best caress
Be my reward for the delay!

Trans. copyright © Peter Dean 2005



next
index
translator's next