L’herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
| Aux pentes des sources moussues, |
Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,
| Se perdent sous les noirs halliers. |
Repose, o Phidylé. Midi sur les feuillages
| Rayonne et t’invite au sommeil. |
Par le trefle et le thym, seules, en plein soleil,
| Chantent les abeilles volages: |
Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
| La rouge fleur des blés s’incline, |
Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline,
| Cherchent l’ombre des églantiers. |
Mais, quand l’Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
| Verra ses ardeurs s’apaiser, |
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
| Me récompensent de l’attente! |
|
The grass is slumber-soft under the poplar trees
| And on mossed slopes where streams, concealed, |
Rise at a thousand points along the flowering field
| And lose themselves in dark shrubberies. |
Rest, rest, o Phidylé. Upon the foliage
| A noon-day glimmers and to sleep you’re drawn. |
Solely amongst the thyme and clover in hot sun
| Bees buzz about their pilferage. |
A warm perfume lingers throughout the glade
| And the red cornflowers droop, |
And birds with wings that skim the hill as they swoop
| Are seeking out the wild briar’s shade. |
But when the Star of stars, bent on its dazzling way,
| Sees its hot passion in recess, |
Let your most winning smile, your best caress
| Be my reward for the delay! |
|