LE PARFUM IMPÉRISSABLE THE IMPERISHABLE PERFUME
Leconte de Lisle trans. Peter Low
Quand la fleur du soleil, la rose de Lahor,
De son âme odorante a rempli goutte à goutte,
La fiole d'argile ou de cristal ou d'or,
Sur le sable qui brûle on peut l'épandre toute.

Les fleuves et la mer inonderaient en vain
Ce sanctuaire étroit qui la tint enfermée,
Il garde en se brisant son arôme divin
Et sa poussière heureuse en reste parfumée.

Puisque par la blessure ouverte de mon coeur
Tu t'écoules de même, ô céleste liqueur,
Inexprimable amour qui m'enflammais pour elle!

Qu'il lui soit pardonné, que mon mal soit béni!
Par delà l'heure humaine et le temps infini
Mon coeur est embaumé d'une odeur immortelle!
When the Indian Rose, flower of a sun-filled land,
has dripped the fragrant essence of its soul
into the phial of crystal, clay or gold,
it can be all poured out on the burning sand.

And then however much that narrow cell
which held it safe is washed by tide or rain
or smashed to pieces, still there will remain
amid the shards its sweet celestial smell.

Since through the open lesion in my breast
an essence no less precious and sublime
- the love I bear for her - is spilt and spent,

may she be pardoned! May my pain be blessed!
Beyond today and into endless time
my heart is perfumed by an immortal scent.

Trans. copyright © Peter Low 2001



next
index
translator's next