LE LAC THE LAKE
Alphonse de Lamartine trans. Brian Cole
Ainsi toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour?

O lac! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir
Regarde! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir!

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés:
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il? nous voguions en silence;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots:

"O temps, suspends ton vol! et vous, heures propices,
Suspendez votre cours!
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours!

"Assez de malheureux ici-bas vous implorent:
Coulez, coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
Oubliez les heureux."


Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit;
je dis à cette nuit: "Sois plus lente"; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons!
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;
Il coule, et nous passons!

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur?

Hé quoi! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace?
Quoi! passés pour jamais? quoi! tout entiers perdus?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus?

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?

O lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir!

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux!

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés!

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise: "Ils ont aimé!"
Thus, always hurried on to strange and distant climes,
Into eternal night for ever borne away,
Are we not allowed in this vast sea of time
To anchor for one day?

Oh lake! this year has just attained its final days,
And by those waves she loved and should have seen once more,
You see, I come back now to sit alone and gaze
Where she sat once before.

You moaned just like today beneath your stony sides,
Just like today you broke where rock and water meet;
Just like today the wind then blew your foaming tide
On her belovéd feet.

One evening, d'you recall us, sailing silently?
No sound was to be heard in water or the sky,
Except the sound of oarsmen, striking rhythmically
Your most harmonious tide.

And suddenly a sound in earthly lands unknown
Struck echoes from the depths of your enchanted shores;
The waters listened close, and in familiar tones
My love let fall these words:

"Oh Time, delay your course, and you, auspicious nights,
Suspend your speedy race!
Allow us to enjoy the all too brief delights
Of these, our finest days.

"In this world are enough who sadly make their prayer:
For their sake you should run;
Take from them with their days their all-consuming cares;
Forget the happy ones."


But 'tis in vain I beg for a few moments more,
Time will not stay its flight.
I tell this night: "Go slow" - and now already dawn
is chasing off the night.

Now we must love, we must! Let's hurry to enjoy
The quickly fleeting season.
Man has no safe harbour, time no mooring-buoy;
It flows, and we pass on.

O jealous Time, can these brief spells of ecstasy
When love showers down on us such joy and happiness
Fly far from us with just the same rapidity
As days consumed with sadness?

Can we not even keep the slightest trace of them?
Are they for ever gone, all lost beyond recall?
This Time that gave us them and now erases them,
Will it destroy them all?

Eternity, nothing, past, abysmal depths of Time,
What do you do with all those days you swallow up?
Tell me: will you give back those ecstasies sublime
You steal away from us?

O lake! you speechless rocks! you caverns, forests deep!
O you whom Time has spared, or can rejuvenate,
Keep something of this night, o lovely nature, keep
At least a tiny trace!

Let it be in your peace, let it be in your storms,
O lovely lake, and in your brightly smiling sides,
And in those dark fir trees, and in those rocky forms
That overhang your tides!

Let it be in the breeze that passes like a sigh,
And in the voice of your shores that those same shores repeat,
And in the silver star that turns your surface white
With the softness of its beams!

Now let the wind that moans, the softly sighing reeds,
The sweet and lightly perfumed breath of air above,
Let everything we hear, and see, and all we breathe,
Let all say: "That was love!"

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Brian Cole 2006



next
index
translator's next