LE RAT QUI S'EST RETIRÉ DU
MONDE
THE RAT WHO WITHDREW FROM THE WORLD
Jean de la Fontaine trans. Stan Solomons
Les Levantins en leur légende
Disent qu'un certain rat, las des soins d'ici-bas,
Dans un fromage de Hollande
Se retira loin du tracas.
La solitude était profonde,
Sétendant partout à la ronde.
Notre ermite nouveau subsistait là dedans.
Il fit tant, de pieds et de dents,
Quen peu de jours il eut au fond de l'ermitage
Le vivre et le couvert; que faut-il davantage?
Il devint gros et gras; Dieu prodigue ses biens
À ceux qui font voeu d'être siens.
Un jour au dévot personnage
Des députés du peuple rat
Sen vinrent demander quelque aumône légère:
Ils allaient en terre étrangère
Chercher quelque secours contre le peuple chat;
Ratopolis était bloquée:
On les avait contraints de partir sans argent,
Attendu l'état indigent
De la république attaquée.
Ils demandaient fort peu, certains que le secours
Serait prêt dans quatre ou cinq jours.
"Mes amis," dit le solitaire,
"Les choses d'ici-bas ne me regardent plus:
En quoi peut un pauvre reclus
Vous assister? que peut-il faire,
Que de prier le Ciel qu'il vous aide en ceci?
J'espère qu'il aura de vous quelque souci."
Ayant parlé de cette sorte,
Le nouveau saint ferma sa porte.



Qui désignai-je, à votre avis,
Par ce rat si peu secourable?
Un moine? Non, mais un dervis:
Je suppose qu'un moine est toujours charitable.
The Levantines, in their legend,
Say that a certain Rat, weary of life,
Into a cheese of Holland
Withdrew, far from the strife.
The solitude was so profound,
Extending in a perfect round.
Therein subsisted our new hermit
Working so well with teeth and feet,
That soon he had within his hermitage
Wherewith to live right well - now who more sage?
He grew both full and fat:
God is not loath
To render gifts to those that take his oath.
To this so pious personage
One day there came some Member Rats,
A trifling alms they would demand:
They went to foreign land,
Seeking some help against the Cats.
Rat-town was quite besieged.
They had been forced to flee quite penniless,
For the condition moneyless
Of the beleagured State had thus obliged.
Little they asked, full certain that some aid
In four or five days would be made.
Thus spake our hermit:
Oh my friends,
Earthly affairs for me are no more use.
How can an indigent recluse
Help you? What can he lend
Except his prayers to Heaven to aid in this?
I pray the Father sends you all his Bliss."
Having pronounced thus - and some more,
The new Saint calmly closed the door.

Whom did I mean, in your opinion,
By this Rat so intractable?
A monk? No, sure, a devil's minion.
Monks, I'd suppose, are ever charitable.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright Stan Solomons 2006


next
index
translator's next