LA MONTAGNE QUI S'ACCOUCHA THE MOUNTAIN THAT GAVE BIRTH
Jean de la Fontaine trans. Stan Solomons
Une montagne en mal d'enfant
Jetait une clameur si haute
Que chacun, au bruit accourant,
Crût qu'elle accoucherait, sans faute,
D'une cité plus grosse que Paris:
Elle accoucha d'une souris.

Quand je songe à cette fable
Dont le récit est menteur
Et le sens est véritable,
Je me figure un auteur
Qui dit: "Je chanterai la guerre
Que firent les Titans au maître du tonnerre."
C'est promettre beaucoup; mais qu'en sort-il souvent?
Du vent.
A great mountain in labour
Made such a clamour
That people flocked about
To see the birth, no doubt
Of a great city, or at least a house.
And what emerged? A mouse.

When I bethink me of this fable,
Merely apocryphal,
Although the sense is truer,
I have in mind an author
Who said: " I'll celebrate the war
Of Titans 'gainst the God of Thunder."
Promises, promises. You will often find
But wind.

Trans. Copyright Stan Solomons 2006


next
index
translator's next