LA MONTAGNE QUI S'ACCOUCHA | THE MOUNTAIN THAT GAVE BIRTH |
Jean de la Fontaine | trans. Stan Solomons |
Une montagne en mal d'enfant Jetait une clameur si haute Que chacun, au bruit accourant, Crût qu'elle accoucherait, sans faute, D'une cité plus grosse que Paris: Elle accoucha d'une souris. Quand je songe à cette fable Dont le récit est menteur Et le sens est véritable, Je me figure un auteur Qui dit: "Je chanterai la guerre Que firent les Titans au maître du tonnerre." C'est promettre beaucoup; mais qu'en sort-il souvent? Du vent. |
A great mountain in labour Made such a clamour That people flocked about To see the birth, no doubt Of a great city, or at least a house. And what emerged? A mouse. When I bethink me of this fable, Merely apocryphal, Although the sense is truer, I have in mind an author Who said: " I'll celebrate the war Of Titans 'gainst the God of Thunder." Promises, promises. You will often find But wind. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2006