LA MÉLANCOLIE DE PIERROT | PIERROT'S MELANCHOLIA |
Jules Laforgue | trans. Paul Staniforth |
Le premier jour, je bois leurs yeux ennuyés... Je baiserais leurs pieds, À mort. Ah! qu'elles daignent Prendre mon coeur qui saigne! Puis, on cause... - et ça devient de la Pitié Et enfin je leur offre mon amitié. C’est de pitié, que je m'offre en frère, en guide; Elles, me croient timide, Et clignent d'un oeil doux: "Un mot, je suis a vous!" (Je te crois) Alors, moi, d’étaler les rides De ce coeur, et de sourire dans le vide... Et soudain j'abandonne la garnison, Feignant de trahisons! (Je l’ai échappé belle!) Au moins, m'écrira-t-elle? Point. Et je la pleure toute la saison... - Ah! j'en ai assez de ces combinaisons! Qui m'apprivoisera le coeur! belle cure... Suis si vrai de nature, Aie la douceur des soeurs! Oh viens! suis pas noceur, Serait-ce donc une si grosse aventure Sous le soleil? dans toute cette verdure... |
Day one, I drink their bored eyes drip by drip ... my tongue across their feet would trip till death. Would they'd deign to concede to take my heart made thus to bleed! Then, we 'discuss' - and Pity takes a grip and I end up offering them my friendship. From pity I'll be their brotherly guide; women think I'm such a shy boy, they gently wink without a pause: 'Oh, just say the word and I'm yours!' (No doubt.) Then there I am, having deployed this wrinkled heart, sat smiling at the void ... Then, suddenly, I desert the fortress by mocking up some faithlessness (and I escape thus just in time!) - at least, she will drop me a line? No. And I cry all season (more or less) - bah, I am tired of all this contrived mess! Oh who will tame my heart? (What a to-do ...) Was born this way, so very true ... Be gentle with me as beguines, for look! I am no libertine - Would it be such an awful derringdo under the sun? In all this greenery, too ... |
Trans. Copyright © Heirs of Paul Staniforth 2002 - publ. Modern Poetry in Translation.