LE LABOUREUR ET SES ENFANS | THE PLOUGHMAN AND HIS SONS |
Jean de la Fontaine | trans. Stan Solomons |
Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine, Fit venir ses enfans, leur parla sans témoins. "Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage Que nous ont laissé nos parens: Un trésor est caché dedans. Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage Vous le fera trouver: vous en viendrez à bout. Remuez votre champ dés qu'on aura fait l'août: Creusez, fouillez, bêchez; ne laissez nulle place Où la main ne passe et repasse." Le père mort, les fils retournent le champ, De#0231a, delà, partout; si bien qu'au bout de l'an Il en rapporta davantage. D'argent, point de cache. Mais le père fut sage De leur montrer, avant sa mort, Que le travail est un trésor. |
A wealthy ploughman, feeling death encroach, Summoned his sons and bade them all approach. "Beware!" said he. "Sell not the heritage Our ancestors have left. There's hid a treasure chest, I know not well the spot, but given courage You'll come to it, and you'll discover. Dig your field over, after harvest time, Furrow and bore and burrow, leave no place Unturned you can find. The father died, and the sons ploughed the field Over from end to end, so well the yield Was ten-fold what they used to gather. But money was there none. How wise the father Before he died to show them in good measure That work itself is finest treasure. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2006