LE LABOUREUR ET SES ENFANS THE PLOUGHMAN AND HIS SONS
Jean de la Fontaine trans. Stan Solomons
Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine,
Fit venir ses enfans, leur parla sans témoins.
"Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage
Que nous ont laissé nos parens:
Un trésor est caché dedans.
Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage
Vous le fera trouver: vous en viendrez à bout.
Remuez votre champ dés qu'on aura fait l'août:
Creusez, fouillez, bêchez; ne laissez nulle place
Où la main ne passe et repasse."
Le père mort, les fils retournent le champ,
De#0231a, delà, partout; si bien qu'au bout de l'an
Il en rapporta davantage.
D'argent, point de cache. Mais le père fut sage
De leur montrer, avant sa mort,
Que le travail est un trésor.
A wealthy ploughman, feeling death encroach,
Summoned his sons and bade them all approach.
"Beware!" said he. "Sell not the heritage
Our ancestors have left.
There's hid a treasure chest,
I know not well the spot, but given courage
You'll come to it, and you'll discover.
Dig your field over, after harvest time,
Furrow and bore and burrow, leave no place
Unturned you can find.
The father died, and the sons ploughed the field
Over from end to end, so well the yield
Was ten-fold what they used to gather.
But money was there none. How wise the father
Before he died to show them in good measure
That work itself is finest treasure.

Trans. Copyright Stan Solomons 2006


next
index
translator's next