L'HIRONDELLE ET LES PETITS
OISEAUX - I.8
THE SWALLOW AND THE SMALL
BIRDS
Jean de la Fontainetrans. Gordon Pirie
Une hirondelle en ses voyages
Avait beaucoup appris. Quiconque a beaucoup vu
Peut avoir beaucoup retenu.
Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages,
Et devant qu'ils fussent éclos,
Les annonçait aux matelots.
Il arriva qu'au temps que la chanvre se sème,
Elle vit un manant en couvrir maints sillons:
"Ceci ne me plaît pas," dit-elle aux oisillons.
"Je vous plains: car pour moi, dans ce péril extrême,
Je saurais m'éloigner, ou vivre en quelque coin.
Voyez vous cette main qui par les airs chemine?
Un jour viendra, qui n'est pas loin,
Que ce qu'elle répand sera votre ruine.
De là naîtront engins à vous envelopper,
Et lacets pour vous attraper,
Enfin mainte et mainte machine
Qui causera dans la saison
Votre mort ou votre prison.
Gare la cage ou le chaudron!
C'est pourquoi," leur dit l'hirondelle,
"Mangez ce grain, et croyez-moi."
Les oiseaux se moquèrent d'elle:
Ils trouvaient aux champs trop de quoi.
Quand la chènevière fut verte,
L'hirondelle leur dit: "Arrachez brin à brin
Ce qu'a produit ce maudit grain,
Ou soyez sûrs de votre perte."
- "Prophète de malheur, babillarde," dit-on,
"Le bel emploi que tu nous donnes!
Il nous faudrait mille personnes
Pour éplucher tout ce canton."



La chanvre étant tout à fait crue,
L'hirondelle ajouta: "Ceci ne va pas bien;
Mauvaise graine est tôt venue.
Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien,
Dès que vous verrez que la terre
Sera couverte, et qu'à leurs blés
Les gens n'étant plus occupés
Feront aux oisillons la guerre;
Quand reginglettes et réseaux
Attraperont petits oiseaux,
Ne volez plus de place en place;
Demeurez au logis, ou changez de climat:
Imitez le canard, la grue et la bécasse.
Mais vous n'êtes pas en état
De passer comme nous les déserts et les ondes,
Ni d'aller chercher d'autres mondes.
C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit sûr:
C'est de vous renfermer aux trous de quelque mur.
Les oisillons, las de l'entendre,
Se mirent à jaser aussi confusément
Que faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre
Ouvrait la bouche seulement.
Il en prit aux uns comme aux autres
Maint oisillon se vit esclave retenu.
Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres,
Et ne croyons le mal que quand il est venu.
A travelling swallow sees a thing or two,
And has the opportunity to learn.
It doesn’t follow that they always do;
But there was one I knew, who could discern
A coming change of weather long before
The needle moved on the barometer.
She warned the ships of storms at sea,
And was renowned for perspicacity.
One year, towards the end of spring,
She saw a farmer scattering
Some hemp seed in the fields.
She cried to all the small birds near: "Beware!
Look at that farmer over there:
He’s sewing hemp, a crop that yields
A kind of fibre that he uses
To make nets, and snares, and nooses.
What for, you ask? To catch small birds,
Of course! So mark my words:
Unless you want to fall a prey to man
And end up in a cage or pot,
You eat those seeds as quickly as you can!"
The little birds thought she was talking rot;
And anyhow, they had enough to do
Already. So the seed sprang up and grew;
And when the field of hemp was green,
But you could still see earth between,
The swallow cried; "Those shoots will be the
death of you!
So pull them out, yes pull them every one!"
The few small birds that heard or heeded,
Laughed the prophetess to scorn:
"Why, even if we worked from dawn
To dusk, we’d never get the whole field weeded,
Not in a month of Sundays! Go away,
You gloomy bird! We set no store by what you
say!"
Now when the hemp was fully grown,
The swallow, who had still not flown
Away, though it was nearly time
For her to seek a warmer clime,
Cried: "Silly birds! You wouldn’t heed
My words before, but pay attention now.
The farmer soon will start to plough,
And when he’s scattered seed -
Not hemp this time, but wheat and rye -
He’ll have a respite from his labours;
And by and by,
He and his neighbours
Will turn to sport.
And then beware
Of noose and snare,
For some of you will certainly be caught!
If only you could emigrate, like me,
Crossing the desert and the barren sea,
And not come back again till spring!
But small birds lack the strength of wing
For such a journey; so the only thing
For you to do is not to fly at all,
But find some nook or cranny in a wall
And hibernate,
And thus escape that horrid fate."
This time, the birds paid even less
Attention to the prophetess:
Her credit was no better than
That Trojan maid’s - Cassandra was her name -
Whose brothers, to a man,
Dismissed her prophecies as brain-sick rapture,
And suffered for it with their city’s capture.
The small bird’s fate was much the same.

Trans. Copyright © Estate of Gordon Pirie 2002


next
index
translator's next
VB7 next
VB7 index