COMPLAINTE SUR CERTAINS ENNUIS A LAMENT UPON CERTAIN VEXATIONS
Jules Laforguetrans. Alan Marshfield
Un couchant des Cosmogonies!
Ah! que la Vie est quotidienne ...
Et, du plus vrai qu'on se souvienne,
Comme on fut piètre et sans génie ...

On voudrait s'avouer des choses,
Dont on s'étonnerait en route,
Que feraient une fois pour toutes!
Qu'on s'entendrait à travers poses.

On voudrait saigner le Silence,
Secouer l'exil des causeries;
Et non! ces dames sont aigries
Par des questions de préséance.

Elles boudent là, l'air capable.
Et, sous le ciel, plus d'un s'explique,
Par quels gâchis suresthétiques
Ces êtres-là sont adorables.

Justement, une nous appelle,
Pour l'aider à chercher sa bague,
Perdue (où dans ce terrain vague?)
Un souvenir d'AMOUR, dit-elle!

Ces êtres-là sont adorables!
Cosmologies, they’re not the scene!
And life’s routine is such a bore ...
Never forget, one thing was sure:
Our wit was zilch - man, we were mean!

We’d like to confess to certain things,
Astounding ourselves as on we go,
So, once and for all we get to know
Each other without posturings.

We’d like to bleed sweet Silence white
And have the chattering class demoted;
But no, the ladies are devoted
To getting their precedences right!

With such apt airs they sulk! - They what?
By light of day a guy researches
By what superaesthetic lurches
They are such a delectable lot.

One of them wants us to assist
The search for a ring she cannot place,
(Lost where, in this vast, empty space?)
A token of LOVE, she will insist!

They are such a delectable lot.

Trans. Copyright © Alan Marshfield 2003


next
index
translator's next