LE CORBEAU ET LE RENARD THE FOX AND THE CROW
Jean de la Fontaine trans. Stan Solomons
Maître corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage:
"Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois."
À ces mots, le corbeau ne se sent pas de joie;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le renard s'en saisit, et dit: "Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute.
Cette leçon vaut bien un fromage sans doute."
Le corbeau honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Master Crow, perched on a branch,
Held in his beak a cheese.
Master Fox, attracted by the stench,
Addressed him in this wise:
"Ah there, Sir Crow! Give you good day!
How fine you look! Elegant, Gay!
Without a lie now, if your voice
Accorded with your plumage choice,
You'd be the finest of the woodland host."
At these kind words, the Crow most
Swooned. To show his voice with ease,
Opened a monstrous beak - and dropped the cheese.
The Fox then pounced and said: " My dear good sir
Know you that every flatterer
Lives at the cost of those that listen.
Surely a cheese is worth this lesson?"
The Crow, ashamed, heartily swore,
A little late, he'd be deceived no more.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright Stan Solomons 2006


next
index
translator's next