COMPLAINTE DES NOCES DE PIERROT | COMPLEYNT OF PIERROT'S BRIDALE |
Jules Laforgue | trans. Paul Staniforth |
Où te flatter pour boire dieu, Ma provisoire corybante? Je sauce mon âme en tes yeux, Je ceins ta beauté pénitente, Où donc vis-tu? Moi si pieux, Que tu m'es lente, lente! Tes cils m'insinuent: c'en est trop; Et leurs calices vont se clore, Sans me jeter leur dernier mot, Et refouler mes métaphores, De leur petit air comme il faut? - Isis, levez le store! Car cette fois, c'est pour de bon; Trop d’avrils, quittant la partie Devant des charmes moribonds, J'ai bâclé notre eucharistie Sous les trépieds où ne répond Qu'une aveugle Pythie! Ton tabernacle est dévasté? Sois sage, distraite égoïste! D'ailleurs, suppôt d'éternité, Le spleen de tout ce qui s'existe Veut qu'en ce blanc matin d'été, Je sois ton exorciste! Ainsi, fustigeons ces airs plats Et ces dolentes pantomimes Couvrant d'avance du vieux glas Mes tocsins à l’hostie ultime! Ah! tu me comprends, n'est-ce pas, Toi, ma moins pauvre rime? Introïbo, voici l’époux! Hallali! songe au pôle, aspire; Je t'achèterai des bijoux, Garde-moi ton ut de martyre... Quoi! bébé bercé, c'est donc tout? Tu n'as plus rien à dire? - Mon dieu, mon dieu! je n'ai rien eu, J'en suis encore aux poncifs thèmes! Son teint me redevient connu, Et, sur son front tout au baptême, Aube déjà l’air ingénu! L’air vrai! l’air non mortel quand même! Ce qui fait que je l’aime, Et qu'elle est même, vraiment, La chapelle rose Où parfois j'expose Le Saint-Sacrement De mon humeur du moment. |
Where stroke thee, then, to drink god out, my temporary maenad, oh? My soul sauced in your eyes' ragout, I wreathe your contrite beauty, so where are you live? I'm so devout and you so slow so slow. Your lashes hint 'Too much: enough' - so they will close their calices with no last word nor even bluff and kick back all my similes so properly and yet so tough? Isis, a quick peek, please! This time, you see, it's make or break: too many Aprils I've resigned before those fatal charms that flake; our two-bit Eucharist you'll find neath tripods where the ancient snake gives answer, Pythic, blind. Thy tabernacle's spoiled, is it? Wise up, you feckless egoist - and, besides, that hellish visit, the spleen of all that don't exist, this summer morn, so wishes it, I'll be your exorcist! Let's kick these stale, flat airs to hell and this lugubrious pantomime; and cover with the ancient knell my bells that say 'It's last Host time' - You understand me? Yes? Well? Well? Do you, my least bad rhyme? Introibo, the bridegroom's call: view mort! dream of the pole! and pray! I'll buy thee baubles big and small, for which your martyr's doh will pay - hey, little baby, hey, sthat all? You've nothing more to say? My God, I leave: emptyhanded: still the old clichés (o brother!); with her face now reacquainted - on her brow baptismsmothered dawns e'en now the look, the candid, real, yet where Death doesn't hover! Which is why I love her and why she's even really the rose-hued private chapel where sometimes I lay bare the Holy Rood of a transient mood. |
Trans. Copyright © Heirs of Paul Staniforth 2002 - publ. Modern Poetry in Translation