COMPLAINTE DES CLOCHES | COMPLAINT OF BELLS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jules Laforgue | tr. Peter Dale | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chansons en l'air, pauvres reproches!
Petits et gros, clochers en fête, De l'hôpital à l'Évêché, Dans ce bon ciel endimanché, Se carillonnent, et s'entêtent,
Bons vitraux, saignez impuissants Aux allégresses hosannahlles Des orgues lâchant leurs pédales, Les tuyaux bouchés par l'encens!
Voici les lentes oriflammes Où flottent la Vierge et les Saints! Les cloches, leur battant des mains, S'étourdissent en jeunes gammes
Va, Globe aux studieux pourchas, Où Dieu à peine encor s'épèle! Bondis, Jérusalem nouvelle, Vers les nuits grosses de rachats,
Édens mûrs, Unique Bohême! Nous, les beaux anges effrénés; Elles, des Regards incarnés, Pouvant nous chanter, sans blasphème:
Oui, les cloches viennent de loin! Oui, oui, l'Idéal les fit fondre Pour rendre les gens hypocondres, Vêtus de noir, tendant le poing
Ah! coeur-battant, cogne à tue-tête Vers ce ciel niais endimanché! Clame, à jaillir de ton clocher, Et nous retombe à jamais BÊTE.
*et ailleurs. |
In fine and Sunday-suited sky, Towers, tall and small, in festival, Cathedral to the hospital, Carillonnade, persist on high,
Good windows impotently bleed To hosannalian sprightliness As organ pedals press, depress, And incense blocks up pipe and reed,
Look, gentle banners fluttering Where Virgin and the Saints drift by! The bells clap hands for them on high, Dizzy themselves with callow ring
Get lost, you Globe of studied chases, Where God hardly spells his name! Leap, New Jerusalem, and aim For gross nights of redeeming graces
Unique Bohemia, Edens ripe! We, fine, unbridled angels prance; They, of the incarnate Glance, Without blaspheming there can pipe,
From far the bells come harbinger! Yes, yes, the Ideal had them cast To turn folk hypochondriac fast, Dressed in black, fist profferer
Ah, clapper-heart, strike till you're creased Towards this dumb sky Sunday-black! Bellow, spouting from your stack, Fall again for us forever BEAST.
*and elsewhere. (Author's note) |
Trans. Copyright © Peter Dale 1986, 2001 - publ. Anvil Press
![]() |