CLAIR DE LUNE | MUSIC BY MOONLIGHT | ||||||||||||||||||||||
Jules Laforgue | prose trans. Graham Dunstan Martin | ||||||||||||||||||||||
Penser qu'on vivra jamais dans cet astre, Parfois me flanque un coup dans l'épigastre. |
To think we'll ever live upon that star, sometimes winds me in the solar plexus.
Ah! tout pour toi, Lune, quand tu t'avances | Aux soirs d'août par les féeries du silence!
Ah! All for you, Moon, when you progress | on August evenings through fairylands of silence!
Et quand tu roules, démâtée, au large | A travers les brisants noirs des nuages!
And when you roll, dismasted, on the deep, | through the black breakers of the clouds!
Oh! monter, perdu, m'étancher à même | Ta vasque de béatifiants baptêmes!
Oh! to mount, lost, to slake myself straight | from your basin of beatifying baptismal
Astre atteint de cécité, fatal phare | Des vols migrateurs des plaintifs Icares!
Heavenly body struck with blindness, fatal lighthouse | of migrating flights of plaintive Icaruses!
Oeil stérile comme le suicide, | Nous sommes le congrès des las, préside;
Eye as sterile as suicide, | we are the congress of the weary, be our chair-woman;
Crâne glacé, raille les calvities | De nos incurables bureaucraties;
Frozen skull, scoff at the baldness | of our incurable bureaucracies;
O pilule des léthargies finales, | Infuse-toi dans nos durs encéphales!
O pill of the final lethargies, | infuse yourself into our hard brains!
O Diane à la chlamyde très dorique, | L'Amour cuve, prend ton carquois et pique
O Diana in your hyper-Doric chlamys, | Love is fermenting away, take up your quiver, and prick,
Ah! d'un trait inoculant l'être aptère, | Les coeurs de bonne volonté sur terre!
Ah! with a contraceptive arrow the wingless species, | the hearts of good will on earth!
Astre lavé par d'inouïs déluges, | Qu'un de tes chastes rayons fébrifuges,
Luminary washed by unheard-of floods, | may one of your chaste fever-fleeing rays
Ce soir, pour inonder mes draps, dévie, | Que je m'y lave les mains de la vie!
change course this evening to soak my sheets, | and in it let me wash my hands of life! |
Trans. Copyright © Graham Dunstan Martin 1998 - publ. Penguin Classics
![]() |