LA CIGALE ET LA FOURMI | THE GRASSHOPPER AND THE ANT |
Jean de la Fontaine | trans. Tormod Kinnes |
La cigale, ayant chanté .............Tout l'été, trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. "Je vous paierai," lui dit-elle, "avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal." La fourmi n'est pas prêteuse; C'est là son moindre défaut. "Que faisiez-vous au temps chaud?" Dit-elle à cette emprunteuse. - "Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise." - "Vous chantiez? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant." | A grasshopper gay Sang the summer away, And found herself poor By the winter's first roar. Of meat or of bread, Not a morsel she had! So begging she went, To her neighbour the ant, For the loan of some wheat, Which would serve her to eat, Till the season came round. "I will pay you," she says, "On an animal's faith, Double weight in the pound Before the harvest is bound." The ant is a friend (And here she might mend) Little given to lend. "How did you spend the summer?" Said she, looking shame At the borrowing dame. "Night and day to each comer I sang, if you please." "You sang! I'm at ease; For it's plain at a glance, Now, ma'am, you must dance." |
See also translator's site at: http://oaks.nvg.org/fontaine.html