LA CIGALE ET LA FOURMI THE GRASSHOPPER AND THE ANT
Jean de la Fontaine trans. Tormod Kinnes


La cigale, ayant chanté
.............Tout l'été,
trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.



"Je vous paierai," lui dit-elle,
"avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal."
La fourmi n'est pas prêteuse;
C'est là son moindre défaut.
"Que faisiez-vous au temps chaud?"
Dit-elle à cette emprunteuse.
- "Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise."
- "Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant."




A grasshopper gay
Sang the summer away,
And found herself poor
By the winter's first roar.
Of meat or of bread,
Not a morsel she had!
So begging she went,
To her neighbour the ant,
For the loan of some wheat,
Which would serve her to eat,
Till the season came round.

"I will pay you," she says,
"On an animal's faith,
Double weight in the pound
Before the harvest is bound."
The ant is a friend
(And here she might mend)
Little given to lend.
"How did you spend the summer?"
Said she, looking shame
At the borrowing dame.
"Night and day to each comer
I sang, if you please."
"You sang! I'm at ease;
For it's plain at a glance,
Now, ma'am, you must dance."

Click here 4 for another translation of this poem.

See also translator's site at:  http://oaks.nvg.org/fontaine.html


Trans. Copyright © Tormod Kinnes 2008


next
index
translator's next