LA CIGALE ET LA FOURMI THE GRASSHOPPER AND THE ANT
Jean de la Fontainetrans. Elsie Callander
La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai," lui dit-elle,
"avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal."
La fourmi n'est pas prêteuse;
C'est là son moindre défaut.
"Que faisiez-vous au temps chaud?"
Dit-elle à cette emprunteuse.
- "Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise."
- "Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant."
Having danced the whole summer away
Day after day,
Grasshopper found the cupboard bare
When winter's north wind blew.
Not the tiniest morsel of worm or fly
Had this improvident put by.
"Oh neighbour ant, please help my plight,
Lend me a seed, a little bite
So I can survive till spring.
I'll pay you back by August," she swore,
I give you my word as I am a beast,
I'll give you principal and more,
I'll give you interest, a gnat at least."
The ant was no lender, my goodness no fear!
That was the least of her faults:
"What were you doing when sun shone hot?"
"I sang day and night - and pray, why not?"
"Oh you sang did you? I'm glad to hear it.
Well now you can whistle, my dear!

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Elsie Callander 2003


next
index
translator's next