LES CHAUVES-SOURIS | THE BATS | ||||||||||||
Jules Laforgue | prose trans. Graham Dunstan Martin | ||||||||||||
C'est qu'elles m'ont l'air bien folles, ce soir, Les cloches du couvent des carmélites! Et je me demande au nom de quels rites ... Allons, montons voir. |
It's because they sound quite mad, this evening, the bells of the Carmelite convent! and I ask in the name of what rites ... Let's climb the hill and see.
Oh! parmi les poussiéreuses poutrelles, | Ce sont de jeunes chauves-souris Folles d'essayer enfin hors du nid Leurs vieillottes ailes!
Oh! among the dusty beams, | it's a pack of young bats crazy to try out at last outside the nest their quaint old-fashioned wings!
- Elles s'en iront désormais aux soirs, | Chasser les moustiques sur la rivière, À l'heure oû les diurnes lavandières Ont tu leurs battoirs.
From now on they'll wing off every evening | to hunt the mosquitoes on the river, at the hour when the daily laundresses have stilled their pestles.
- Et ces couchants seront tout solitaires, | Tout quotidiens et tout supra-Védas, Tout aussi vrais que si je n'étais pas, Tout à leur affaire.
And these sunsets will be utterly lonely, | utterly everyday and utterly supra-Vedic, just as utterly true as if I did not exist, utterly wrapped up in themselves.
Ah! ils seront tout aussi quotidiens | Qu'aux temps oû la planète à la dérive En ses langes de vapeur primitives Ne savait rien d'rien.
Ah! they'll be just as everyday | as when the planet drifting in its primeval swaddling-clothes of vapour knew sweet nothing.
Ils seront tout aussi à leur affaire | Quand je ne viendrai plus crier bravo! Aux assortiments de mourants joyaux De leur éventaire,
They'll be just as busy with themselves | when I no longer come to cry: 'Bravo!' at the assortments of dying jewels on their market-stall,
Qu'aux jours oû certain bohême filon | Du commun néant n'avait pas encore Pris un accès d'existence pécore Sous mon pauvre nom.
As they were in the days when a certain bohemian stratum | of common-or-garden nothingness hadn't yet had a fit of impertinent existence under my dreary name. |
Trans. Copyright © Graham Dunstan Martin 1998 - publ. Penguin Classics
![]() |