LES CHAUVES-SOURISTHE BATS
Jules Laforgueprose trans. Graham Dunstan Martin
C'est qu'elles m'ont l'air bien folles, ce soir,
Les cloches du couvent des carmélites!
Et je me demande au nom de quels rites ...
Allons, montons voir.
It's because they sound quite mad, this evening,
the bells of the Carmelite convent!
and I ask in the name of what rites ...
Let's climb the hill and see.
Oh! parmi les poussiéreuses poutrelles,
Ce sont de jeunes chauves-souris
Folles d'essayer enfin hors du nid
Leurs vieillottes ailes!
Oh! among the dusty beams,
it's a pack of young bats
crazy to try out at last outside the nest
their quaint old-fashioned wings!
- Elles s'en iront désormais aux soirs,
Chasser les moustiques sur la rivière,
À l'heure oû les diurnes lavandières
Ont tu leurs battoirs.
From now on they'll wing off every evening
to hunt the mosquitoes on the river,
at the hour when the daily laundresses
have stilled their pestles.
- Et ces couchants seront tout solitaires,
Tout quotidiens et tout supra-Védas,
Tout aussi vrais que si je n'étais pas,
Tout à leur affaire.
And these sunsets will be utterly lonely,
utterly everyday and utterly supra-Vedic,
just as utterly true as if I did not exist,
utterly wrapped up in themselves.
Ah! ils seront tout aussi quotidiens
Qu'aux temps oû la planète à la dérive
En ses langes de vapeur primitives
Ne savait rien d'rien.
Ah! they'll be just as everyday
as when the planet drifting
in its primeval swaddling-clothes of vapour
knew sweet nothing.
Ils seront tout aussi à leur affaire
Quand je ne viendrai plus crier bravo!
Aux assortiments de mourants joyaux
De leur éventaire,
They'll be just as busy with themselves
when I no longer come to cry: 'Bravo!'
at the assortments of dying jewels
on their market-stall,
Qu'aux jours oû certain bohême filon
Du commun néant n'avait pas encore
Pris un accès d'existence pécore
Sous mon pauvre nom.
As they were in the days when a certain bohemian stratum
of common-or-garden nothingness hadn't yet
had a fit of impertinent existence
under my dreary name.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Graham Dunstan Martin 1998 - publ. Penguin Classics


...buy this book
next
index
translator's next