LES CHAUVES-SOURIS BATS
Jules Laforgue trans. Brian Cole


C'est qu'elles m'ont l'air bien folles, ce soir,
Les cloches du couvent des carmélites!
Et je me demande au nom de quels rites ...
...............Allons, montons voir.

Oh! parmi les poussiéreuses poutrelles,
Ce sont de jeunes chauves-souris
Folles d'essayer enfin hors du nid
...............Leurs vieillottes ailes!

- Elles s'en iront désormais aux soirs,
Chasser les moustiques sur la rivière,
À l'heure où les diurnes lavandières
...............Ont tu leurs battoirs.

- Et ces couchants seront tout solitaires,
Tout quotidiens et tout supra-Védas,
Tout aussi vrais que si je n'étais pas,
...............Tout à leur affaire.

Ah! ils seront tout aussi quotidiens
Qu'aux temps où la planète à la dérive
En ses langes de vapeur primitives
...............Ne savait rien d'rien.

Ils seront tout aussi à leur affaire
Quand je ne viendrai plus crier bravo!
Aux assortiments de mourants joyaux
...............De leur éventaire,

Qu'aux jours où certain bohême filon
Du commun néant n'avait pas encore
Pris un accès d'existence péore
...............Sous mon pauvre nom.


It's because they sound quite mad tonight,
the bells of the Carmelite convent!
And I wonder what rites they announce ...
...............So, let's go up and see.

Aha! among the dusty beams
there is a cluster of young bats
crazy to try outside the nest
...............their quaint old-fashioned wings.

- From now on they'll go out each evening
hunting mosquitoes on the river,
at the time when the daily laundresses
...............have silenced all their pestles.

- And these sunsets will be quite lonely,
ordinary and quite supra-Vedic,
all as true as if I were not there,
...............quite wrapped up in themselves.

Ah! They will be just as ordinary
as at the time when the planet drifting
in its shawl of primitive vapours
...............Knew nothing of anything.

They will be just as self-concerned
when I no longer shout "Bravo!"
when I see the array of dying jewels
...............on their market-stall.

As when a certain bohemian streak
of common or garden nothingness
had not yet had the cheek to exist
...............using my poor name.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Brian Cole 2008


next
index
translator's next