JE VIS, JE MEURS: JE ME BRULE ET
ME NOYE ...
I LIVE, I DIE. IíM BOTH BURNING AND
DROWNING ...
Louise Labétr. James Kirkup (tanka)
Je vis, je meurs: je me brule et me noye,
Jíay chaut estreme en endurant froidure:
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ay grans ennuis entremeslez de joye:


Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment n'endure:
Mon bien s'en va, et à jamais il dure:
Tout en un coup je seiche et je verdoye.


Ainsi Amour inconstamment me meine:
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.


Puis quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
I live, I die. Iím
both burning and drowning;
Iím extremely hot
yet suffer enduring cold:
my life is at once too soft

and too hard, I feel
great sorrows mingling with joys:
all of a sudden
I find myself laughing, then
quite overwhelmed by weeping.

I take no pleasure
in all the griefs I endure
and all the torments:
good all gone - theyíre found again.
Iím both dried stick and lush leaf.

Thus Love ceaselessly
plagues me; just when I think I
can't stand it any more,
I find myself full of beans!
Then when I feel quite sure Iím

enjoying my love,
and to be reaching the peak
of my longed-for bliss,
I find myself suddenly
plunged back in my normal mess.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © James Kirkup 2001


next
index
translator's next
VB3 next
VB3 index