Louise Labé trans. Eudo Mason

O beaus yeus bruns, ô regars destournez,
O chaus soupirs, ô larmes espandues,
O noires nuits vainement atendues,
O jours luisans vainement retournez:

O tristes pleins, ô desirs obstinez,
O tems perdu, ô peines despendues,
O mile morts en mile rets tendues,
O pires maus contre moy destinez.

O ris, ô front, cheveus, bras, mains et doits:
O lut pleintif, viole, archet et vois:
Tant de flambeaus pour ardre une femmelle!

De toy me plein, que tant de feus portant,
En tant d'endrois d'iceus mon coeur tatant,
N'en est sur toy volé quelque estincelle.

O nut-brown eyes! O gazes turned aside!
O sorching sighs! O weeping unabated!
O sombre-mantled night in vain awaited!
O daylight's dear return in vain descried!
O obstinate desires! O sad lamenting!
O time fordone and lost! O wasted cares!
O thousand deaths hid in a thousand snares!
O still worse ills designed for my tormenting!
O fingers, hands, arms, hair, smiles, brow and chin!
O plaintive lute, voice, bow  and violin!
So many torches, one poor girl igniting!
I chide you, who could brandish so much flame,
Kindling my heart at all points from the same,
Without one spark upon your own alighting.

Click here 2 for another translation of this poem.

We believe this translation to be in the public domain. If anyone disputes this, please contact us.

translator's next