Quand vous lirez, ô Dames Lionnoises, | Ladies of Lyons, when you read
Ces miens escrits pleins d'amoureuses noises, | My querulous and lovesick screed
Quand mes regrets, ennuis, despits et larmes | And hear me sing these wretched songs
M'orrez chanter en pitoyables carmes, | Of troubles, tears, regrets and wrongs,
Ne veuillez pas condamner ma simplesse, | Don't censure my naïvety,
Et jeune erreur de ma folle jeunesse, | Mistakes, and youthful idiocy.
Si c'est erreur: mais qui dessous les Cieus | Mistakes? But who beneath the skies
Se peut vanter de n'estre vicieus? | Can claim exemption from all vice?
L'un n'est content de sa sorte de vie, | Some, discontented with their lot,
Et tousjours porte à ses voisins envie: | Want what the folks next door have got;
L'un, forcenant de voir la paix en terre, | Some, straining after peace on earth,
Par tous moyens tache y mettre la guerre: | Encourage war for all they're worth;
L'autre, croyant povreté estre vice, | Some, thinking poverty a vice,
À autre Dieu qu'or ne fait sacrifice: | Render to Gold their sacrifice;
L'autre sa foy parjure il emploira | Some swear oaths falsely, and deceive
À decevoir quelcun qui le croira: | Whoever's minded to believe;
L'un en mentant de sa langue lezarde, | Others with lizard-tongues tell lies,
Mile brocars sur l'un et l'autre darde: | Spreading canards and calumnies.
Je ne suis point sous ces planettes née, | The ruling planets round my cot
Qui m'ussent pù tant faire infortunée. | Decreed a less unhappy lot:
Onques ne fut mon oeil marri de voir | I don't go green-eyed if I see
Chez mon voisin mieus que chez moy pleuvoir. | Next door get wetter rain than me;
Onq ne mis noise ou discord entre amis: | I don't start brawls among good friends,
À faire gain jamais ne me soumis. | Or work towards nefarious ends;
Mentir, tromper, et abuser autrui, | To lie, to cheat, to be two-faced,
Tant m'a desplu que mesdire de lui. | To vilify, is not my taste;
Mais si en moy rien y ha d'imparfait, | But if I've any fault at all,
Qu'on blame Amour: c'est lui seul qui l'a fait, | It's Love who is responsible.
Sur mon verd aage en ses laqs il me prit, | He trapped me! I was green and tender,
Lors qu'exerçois mon corps et mon esprit | And busy with a grand agenda
En mile et mile euvres ingenieuses, | For mind and body, long and testing,
Qu'en peu de temps me rendit ennuieuses. | Which he soon made uninteresting.
Pour bien savoir avec l'esguille peindre | In mastery of needlecraft
J'eusse entrepris la renommée esteindre | I would have challenged and surpassed
De celle là, qui, plus docte que sage, | That famed, accomplished, foolish spinster
Avec Pallas comparoit son ouvrage. | Who made Athene weave against her.
Qui m'ust vù lors en armes fiere aller, | I put my martial skills on view:
Porter la lance et bois faire voler, | I couched my lance, the quintain flew!
Le devoir faire en l'estour furieus, | At the hot lists I did the deed
Piquer, volter le cheval glorieus, | And spurred and swerved the noble steed
Pour Bradamante, ou la haute Marphise, | Like Bradamante or proud Marphise,
Seur de Roger, il m'ust, possible, prise. | And could have passed for one of these.
Mais quoy? Amour ne peut longuement voir | What then? Love could not bear to see
Mon coeur n'aymant que Mars et le savoir: | My love of war and artistry.
Et me voulant donner autre souci, | To put new worries in my head,
En souriant, il me disoit ainsi: | He smiled, and this is what he said:
|
|
|
|
|
|
|
"Tu penses donq, ô Lionnoise Dame, | "Lady of Lyons! Do you aspire,
Pouvoir fuir par ce moyen ma flamme? | With these pursuits, to dodge my fire?
Mais non feras; j'ay subjugué les Dieus | You won't. I've conquered Deities
Es bas Enfers, en la Mer et es Cieus, | Of hell below, of sea and skies:
Et penses tu que n'aye tel pouvoir | D'ye think I can't make earthlings see
Sur les humeins, de leur faire savoir | That nothing can escape from me?
Qu'il n'y ha rien qui de ma main eschape? | All those who glory in their own
Plus fort se pense et plus tot je le frape. | Prowess, I quickly strike them down.
De me blamer quelque fois tu n'as honte, | You trust in War, quite unashamed,
En te fiant en Mars, dont tu fais conte: | And he is praised, and I am blamed:
Mais meintenant, voy si pour persister | You can't go on, as you will see,
En le suivant me pourras resister." | Revering him, resisting me."
|
|
|
|
|
|
|
Ainsi parloit, et tout echaufé d'ire | He spoke; hot rage suffused his face;
Hors de sa trousse une sagette il tire, | He drew an arrow from its case
Et décochant de son extreme force, | And with full force, not aiming wide,
Droit la tira contre ma tendre escorce: | Discharged it at my tender hide,
Foible harnois pour bien couvrir le coeur | A rig too frail to guard the heart
Contre l'Archer qui tousjours est vainqueur. | From the all-conquering marksman's dart.
La bresche faite, entre Amour en la place, | The breach is made, and in Love goes:
Dont le repos premierement il chasse: | He quickly banishes repose
Et de travail qui me donne sans cesse, | And gives no end of trouble, keeping
Boire, manger, et dormir ne me laisse. | Myself from drinking, eating, sleeping.
Il ne me chaut de soleil ne d'ombrage: | With sun and shade I'm not concerned:
Je n'ay qu'Amour et feu en mon courage, | Love fires my courage, and I'm burned;
Qui me desguise, et fait autre paroitre, | Love casts me in a strange disguise,
Tant que ne peu moymesme me connoitre. | A self I cannot recognise.
Je n'avois vu encore seize hivers, | I wasn't sixteen winters old
Lors que j'entray en ces ennuis divers; | When all these troubles first took hold:
Et jà voici le treizième esté | And here's the thirteenth summer season
Que mon coeur fut par amour arresté. | That Love has had me in his prison.
Le tems met fin aus hautes Pyramides, | Now Time dries up the springs that flow,
Le tems met fin aus fonteines humides; | Lays Pyramids and Sphinxes low;
Il ne pardonne aus braves Colisées, | Brave Colosseum and treasured town
Il met à fin les viles plus prisées, | He strikes inexorably down.
Finir aussi il ha acoutumé | What if Love's fire is brightly lit?
Le feu d'Amour, tant soit-il allumé: | Time likes to make an end of it.
Mais, las! en moy il semble qu'il augmente | And yet, in me, that fire augments
Avec le tems, et que plus me tourmente. | With time, and more and more torments.
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |