ÉLÉGIE IIIELEGY III
Louise Labétrans. Timothy Adès
Quand vous lirez, ô Dames Lionnoises,Ladies of Lyons, when you read
Ces miens escrits pleins d'amoureuses noises, My querulous and lovesick screed
Quand mes regrets, ennuis, despits et larmes And hear me sing these wretched songs
M'orrez chanter en pitoyables carmes, Of troubles, tears, regrets and wrongs,
Ne veuillez pas condamner ma simplesse, Don't censure my naïvety,
Et jeune erreur de ma folle jeunesse,Mistakes, and youthful idiocy.
Si c'est erreur: mais qui dessous les Cieus Mistakes? But who beneath the skies
Se peut vanter de n'estre vicieus?Can claim exemption from all vice?
L'un n'est content de sa sorte de vie,Some, discontented with their lot,
Et tousjours porte à ses voisins envie:Want what the folks next door have got;
L'un, forcenant de voir la paix en terre,Some, straining after peace on earth,
Par tous moyens tache y mettre la guerre:Encourage war for all they're worth;
L'autre, croyant povreté estre vice,Some, thinking poverty a vice,
À autre Dieu qu'or ne fait sacrifice:Render to Gold their sacrifice;
L'autre sa foy parjure il emploiraSome swear oaths falsely, and deceive
À decevoir quelcun qui le croira:Whoever's minded to believe;
L'un en mentant de sa langue lezarde, Others with lizard-tongues tell lies,
Mile brocars sur l'un et l'autre darde: Spreading canards and calumnies.
Je ne suis point sous ces planettes née, The ruling planets round my cot
Qui m'ussent pù tant faire infortunée. Decreed a less unhappy lot:
Onques ne fut mon oeil marri de voir I don't go green-eyed if I see
Chez mon voisin mieus que chez moy pleuvoir. Next door get wetter rain than me;
Onq ne mis noise ou discord entre amis: I don't start brawls among good friends,
À faire gain jamais ne me soumis.Or work towards nefarious ends;
Mentir, tromper, et abuser autrui,To lie, to cheat, to be two-faced,
Tant m'a desplu que mesdire de lui. To vilify, is not my taste;
Mais si en moy rien y ha d'imparfait, But if I've any fault at all,
Qu'on blame Amour: c'est lui seul qui l'a fait, It's Love who is responsible.
Sur mon verd aage en ses laqs il me prit, He trapped me! I was green and tender,
Lors qu'exerçois mon corps et mon esprit And busy with a grand agenda
En mile et mile euvres ingenieuses, For mind and body, long and testing,
Qu'en peu de temps me rendit ennuieuses. Which he soon made uninteresting.
Pour bien savoir avec l'esguille peindre In mastery of needlecraft
J'eusse entrepris la renommée esteindre I would have challenged and surpassed
De celle là, qui, plus docte que sage, That famed, accomplished, foolish spinster
Avec Pallas comparoit son ouvrage. Who made Athene weave against her.
Qui m'ust vù lors en armes fiere aller, I put my martial skills on view:
Porter la lance et bois faire voler,I couched my lance, the quintain flew!
Le devoir faire en l'estour furieus,At the hot lists I did the deed
Piquer, volter le cheval glorieus,And spurred and swerved the noble steed
Pour Bradamante, ou la haute Marphise,Like Bradamante or proud Marphise,
Seur de Roger, il m'ust, possible, prise.And could have passed for one of these.
Mais quoy? Amour ne peut longuement voirWhat then? Love could not bear to see
Mon coeur n'aymant que Mars et le savoir:My love of war and artistry.
Et me voulant donner autre souci,To put new worries in my head,
En souriant, il me disoit ainsi:He smiled, and this is what he said:
"Tu penses donq, ô Lionnoise Dame,"Lady of Lyons! Do you aspire,
Pouvoir fuir par ce moyen ma flamme?With these pursuits, to dodge my fire?
Mais non feras; j'ay subjugué les DieusYou won't. I've conquered Deities
Es bas Enfers, en la Mer et es Cieus,Of hell below, of sea and skies:
Et penses tu que n'aye tel pouvoirD'ye think I can't make earthlings see
Sur les humeins, de leur faire savoirThat nothing can escape from me?
Qu'il n'y ha rien qui de ma main eschape?All those who glory in their own
Plus fort se pense et plus tot je le frape.Prowess, I quickly strike them down.
De me blamer quelque fois tu n'as honte,You trust in War, quite unashamed,
En te fiant en Mars, dont tu fais conte:And he is praised, and I am blamed:
Mais meintenant, voy si pour persisterYou can't go on, as you will see,
En le suivant me pourras resister."Revering him, resisting me."
Ainsi parloit, et tout echaufé d'ireHe spoke; hot rage suffused his face;
Hors de sa trousse une sagette il tire,He drew an arrow from its case
Et décochant de son extreme force,And with full force, not aiming wide,
Droit la tira contre ma tendre escorce:Discharged it at my tender hide,
Foible harnois pour bien couvrir le coeurA rig too frail to guard the heart
Contre l'Archer qui tousjours est vainqueur.From the all-conquering marksman's dart.
La bresche faite, entre Amour en la place,The breach is made, and in Love goes:
Dont le repos premierement il chasse:He quickly banishes repose
Et de travail qui me donne sans cesse,And gives no end of trouble, keeping
Boire, manger, et dormir ne me laisse.Myself from drinking, eating, sleeping.
Il ne me chaut de soleil ne d'ombrage:With sun and shade I'm not concerned:
Je n'ay qu'Amour et feu en mon courage,Love fires my courage, and I'm burned;
Qui me desguise, et fait autre paroitre,Love casts me in a strange disguise,
Tant que ne peu moymesme me connoitre.A self I cannot recognise.
Je n'avois vu encore seize hivers,I wasn't sixteen winters old
Lors que j'entray en ces ennuis divers;When all these troubles first took hold:
Et jà voici le treizième estéAnd here's the thirteenth summer season
Que mon coeur fut par amour arresté.That Love has had me in his prison.
Le tems met fin aus hautes Pyramides,Now Time dries up the springs that flow,
Le tems met fin aus fonteines humides;Lays Pyramids and Sphinxes low;
Il ne pardonne aus braves Colisées,Brave Colosseum and treasured town
Il met à fin les viles plus prisées,He strikes inexorably down.
Finir aussi il ha acoutuméWhat if Love's fire is brightly lit?
Le feu d'Amour, tant soit-il allumé:Time likes to make an end of it.
Mais, las! en moy il semble qu'il augmenteAnd yet, in me, that fire augments
Avec le tems, et que plus me tourmente.With time, and more and more torments.
Paris ayma Oenone ardemment,Paris admired a Cretan maid,
Mais son amour ne dura longuement, But in two shakes his love decayed;
Medée fut aymée de Jason,Jason, who thought Medea was neat,
Qui tot apres la mit hors sa maison. Soon turned her out into the street.
Si meritoient-elles estre estimées,Ladies who love like these should earn
Et pour aymer leurs amis, estre aymées.Love and affection in their turn.
S'estant aymé on peut Amour laisser,These men were loved, and yet they quit:
N'est-il raison, ne l'estant, se lasser?I'm unloved: I should tire of it,
N'est-il raison te prier de permettre,And ask you, Love, for your consent
Amour, que puisse à mes tourmens fin mettre?To terminate my punishment.
Ne permets point que de Mort face espreuve,Don't make me weigh what Death can do:
Et plus que toy pitoyable la treuve:I'd find Death more benign than you.
Mais si tu veus que j'ayme jusqu'au bout,My darling makes me laugh and cry
Fay que celui que j'estime mon tout,Like no-one else, and sigh, and sigh:
Qui seul me peut faire plorer et rire,I'm his, all his: so, Love, if you
Et pour lequel si souvent je soupire,Are keen for me to see it through,
Sente en ses os, en son sang, en son ame,Raise in his heart, blood, bones, a flame
Ou plus ardente, ou bien egale flame.Hotter than mine, or just the same.
Alors ton faix plus aisé me sera,I'll find your burden much less bother
Quand avec moy quelcun le portera.When I can share it with another.

Trans. Copyright © Timothy Adès 2001 - publ. Modern Poetry in Translation 16


next
index
translator's next