Louise Labé trans. Eudo Mason

Clere Venus, qui erres par les Cieus,
Entens ma voix qui en pleins chantera,
Tant que ta face au haut du Ciel luira,
Son long travail et souci ennuieus.

Mon oeil veillant s'atendrira bien mieus,
Et plus de pleurs te voyant getera.
Mieus mon lit mol de larmes baignera,
De ses travaus voyant témoins tes yeus.

Donq des humains sont les lassez esprits
De dous repos et de sommeil espris.
J'endure mal tant que le Soleil luit:

Et quand je suis quasi toute cassee,
Et que me suis mise en mon lit lassee,
Crier me faut mon mal toute la nuit.

Bright Venus, in your wandering through the skies
Hark to my voice that sings and still shall sing,
Long as your face on high is glistening,
Its weary care and arduous enterprise.
The tenderer grow my wakeful eyes and loyal,
And, gazing on you, tears more plenteous shed,
With still more weeping lave my downy bed,
Seeing your eyes are witness of their toil.
For human minds their weakness soon disclose,
In  love with slumber and with sweet repose.
When the sun shines, I pine still for relief;
In vain that, almost perishing in anguish,
Upon my weary couch I lie and languish,
All the night long compelled to mourn my grief.

Click here 2 for another translation of this poem.

We believe this translation to be in the public domain. If anyone disputes this, please contact us.

translator's next